Homem pequeno, coração ao pé da boca

Homem pequeno, coração ao pé da boca.
 ... Homem pequeno, coração ao pé da boca.

Refere‑se a alguém que, apesar de estatura ou aparência modesta, demonstra sentimentos de forma aberta e imediata — fala com franqueza e emoção.

Versão neutra

Pessoa de pequena estatura que demonstra os seus sentimentos de forma aberta e imediata.

Faqs

  • O que significa exatamente este provérbio?
    Significa que a pessoa demonstra os seus sentimentos de forma franca e imediata; a expressão junta uma referência à estatura ou aparência com a ideia de emoção visível na fala.
  • É ofensivo chamar alguém de 'homem pequeno'?
    Pode ser; dependendo do tom e do contexto, a referência à estatura pode soar pejorativa. Usar uma versão neutra evita conotações sobre o corpo.
  • Serve para mulheres ou apenas para homens?
    Embora a forma tradicional use 'homem', o sentido aplica‑se a qualquer pessoa. Em linguagem atual, prefira versões neutras (ex.: 'pessoa de pequena estatura, com emoções à flor da pele').
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Em conversas informais para elogiar franqueza ou descrever alguém emocionalmente transparente. Evitar em contextos profissionais ou sensíveis.

Notas de uso

  • Usado de forma coloquial para descrever franqueza ou sensibilidade evidentes na fala ou no comportamento.
  • A expressão pode referir tanto características físicas (estatura) como traços de personalidade (timidez/emoção à flor da pele).
  • Pode ser usada elogiosamente (sinceridade, lealdade) ou de modo ligeiramente depreciativo se enfatizar a aparência física.
  • Evitar em contextos formais ou sensíveis, pois pode ser interpretada como comentário sobre a aparência corporal.

Exemplos

  • Não te rias do António — é homem pequeno, coração ao pé da boca: defende sempre quem precisa sem rodeios.
  • Quando a notícia o surpreendeu, revelou logo a emoção; ali se viu o homem pequeno, coração ao pé da boca.

Variações Sinónimos

  • Coração ao pé da boca
  • Homem de coração aberto
  • Leva o coração na mão
  • Fala com o coração

Relacionados

  • Levar o coração na mão (expressão relacionada que indica mostrar os sentimentos)
  • Ter o coração à flor da pele (emoção evidente)

Contrapontos

  • Quem cala, consente (valorização do silêncio ou da reserva)
  • Discrição é a alma do negócio (valorização da contenção em vez da exposição emocional)

Equivalentes

  • inglês
    He wears his heart on his sleeve.
  • espanhol
    Lleva el corazón en la mano / Lleva el corazón en la boca.
  • francês
    Il porte son cœur sur la main (ou «sur sa manche» para o equivalente «wears his heart on his sleeve»).