Homem pequeno, coração ao pé da boca.
Refere‑se a alguém que, apesar de estatura ou aparência modesta, demonstra sentimentos de forma aberta e imediata — fala com franqueza e emoção.
Versão neutra
Pessoa de pequena estatura que demonstra os seus sentimentos de forma aberta e imediata.
Faqs
- O que significa exatamente este provérbio?
Significa que a pessoa demonstra os seus sentimentos de forma franca e imediata; a expressão junta uma referência à estatura ou aparência com a ideia de emoção visível na fala. - É ofensivo chamar alguém de 'homem pequeno'?
Pode ser; dependendo do tom e do contexto, a referência à estatura pode soar pejorativa. Usar uma versão neutra evita conotações sobre o corpo. - Serve para mulheres ou apenas para homens?
Embora a forma tradicional use 'homem', o sentido aplica‑se a qualquer pessoa. Em linguagem atual, prefira versões neutras (ex.: 'pessoa de pequena estatura, com emoções à flor da pele'). - Quando é apropriado usar este provérbio?
Em conversas informais para elogiar franqueza ou descrever alguém emocionalmente transparente. Evitar em contextos profissionais ou sensíveis.
Notas de uso
- Usado de forma coloquial para descrever franqueza ou sensibilidade evidentes na fala ou no comportamento.
- A expressão pode referir tanto características físicas (estatura) como traços de personalidade (timidez/emoção à flor da pele).
- Pode ser usada elogiosamente (sinceridade, lealdade) ou de modo ligeiramente depreciativo se enfatizar a aparência física.
- Evitar em contextos formais ou sensíveis, pois pode ser interpretada como comentário sobre a aparência corporal.
Exemplos
- Não te rias do António — é homem pequeno, coração ao pé da boca: defende sempre quem precisa sem rodeios.
- Quando a notícia o surpreendeu, revelou logo a emoção; ali se viu o homem pequeno, coração ao pé da boca.
Variações Sinónimos
- Coração ao pé da boca
- Homem de coração aberto
- Leva o coração na mão
- Fala com o coração
Relacionados
- Levar o coração na mão (expressão relacionada que indica mostrar os sentimentos)
- Ter o coração à flor da pele (emoção evidente)
Contrapontos
- Quem cala, consente (valorização do silêncio ou da reserva)
- Discrição é a alma do negócio (valorização da contenção em vez da exposição emocional)
Equivalentes
- inglês
He wears his heart on his sleeve. - espanhol
Lleva el corazón en la mano / Lleva el corazón en la boca. - francês
Il porte son cœur sur la main (ou «sur sa manche» para o equivalente «wears his heart on his sleeve»).