Macia é a língua e fica. Duros são os dentes e caem.
Provérbios Chineses
A brandura e a amabilidade na fala preservam relações e alcançam objectivos; a dureza e a rigidez afastam e fazem perder influência.
Versão neutra
Quem fala com brandura conquista; quem é duro e inflexível perde.
Faqs
- O provérbio refere‑se aos dentes de forma literal?
Não. 'Dentes' é uma imagem que simboliza dureza, rigidez ou orgulho; o sentido é figurado. - Quando é adequado usar este provérbio?
Ao aconselhar alguém a optar pela cortesia e pela moderação na fala — por exemplo, em negociações, mediação familiar ou gestão de conflitos. - Significa que nunca se deve ser firme?
Não. O provérbio privilegia a brandura, mas a firmeza é necessária em situações de defesa de direitos ou ao estabelecer limites.
Notas de uso
- Usa‑se para aconselhar diplomacia, cortesia e moderação na linguagem.
- Não é literal: 'dentes' representa dureza, orgulho ou inflexibilidade.
- Registro: popular e proverbial; apropriado em conversas informais e em conselhos morais.
- Evitar usar para justificar manipulação; o provérbio valoriza honestidade aliada à brandura.
Exemplos
- Na reunião, preferi explicar as decisões com calma — macia é a língua e fica; o tom agressivo apenas criaria resistência.
- Quando se discute com um familiar, a paciência e a suavidade costumam manter a relação; ser ríspido só a põe em risco.
Variações Sinónimos
- Mais se apanha com mel do que com vinagre.
- A palavra mansa abre portas.
- Fala com doçura e conquistarás mais do que com força.
Relacionados
- Mais se apanha com mel do que com vinagre.
- A palavra é de prata, o silêncio é de ouro.
- Fala devagar e ouve muito.
Contrapontos
- Em situações de injustiça grave, a firmeza e a denúncia podem ser necessárias, mesmo que soem duras.
- A brandura pode ser interpretada como fraqueza por interlocutores abusivos; por vezes é preciso estabelecer limites claros.
- Nem toda questão se resolve apenas com boa linguagem — ações concretas e princípios também contam.
Equivalentes
- inglês
You catch more flies with honey than with vinegar. - espanhol
Con miel se caza más moscas que con vinagre. - francês
On attrape plus de mouches avec une goutte de miel qu'avec un tonneau de vinaigre.