Mais vale o cheiro que o gosto.
Algo parece melhor pela aparência ou promessa do que o resultado real; a expectativa supera a experiência.
Versão neutra
Vale mais o cheiro do que o gosto.
Faqs
- O que significa exactamente este provérbio?
Significa que algo impressiona pela aparência, promessa ou expectativa, mas desilude quando experimentado; a percepção inicial é mais convidativa do que o resultado real. - Em que contextos posso usar este provérbio?
Use-o para comentar produtos, serviços, eventos ou situações que ficaram aquém do que prometiam. Também se usa em registo coloquial para referir desilusão geral. - É ofensivo dizer isto sobre uma pessoa ou trabalho alheio?
Pode ser percebido como crítico ou depreciativo se aplicado a pessoas ou esforços pessoais. É preferível usar com cautela e, se necessário, explicitar o motivo da crítica. - Tem origem literária conhecida?
Não há registo de origem literária ou autoria; trata-se de um provérbio de origem popular tradicional em português.
Notas de uso
- Usa-se para advertir que uma situação, oferta ou objeto pode ser enganadora: parece bom à primeira vista, mas desilude na prática.
- Pode ser usado de modo crítico ou irónico, frequentemente quando alguém descreve uma experiência que não corresponde à aparência ou publicidade.
- Aplicável a produtos, serviços, eventos e também a relações pessoais; convém cuidado para não ofender quando referido a pessoas.
Exemplos
- O restaurante tem uma decoração impressionante, mas a comida é fraca — mais vale o cheiro que o gosto.
- A campanha prometia muito, mas quando experimentámos o produto percebemos que mais vale o cheiro que o gosto.
- O projeto parecia uma boa oportunidade no papel; na prática, revelou-se pouco rentável — mais vale o cheiro que o gosto.
Variações Sinónimos
- Cheira melhor do que sabe.
- Parece melhor do que é.
- Vale mais o cheiro do que o sabor.
Relacionados
- Nem tudo o que reluz é ouro.
- Não julgue o livro pela capa.
- Expectativa versus realidade.
Contrapontos
- Mais vale o gosto que o cheiro (inversão usada para afirmar que o resultado importa mais que a aparência).
- O que importa é o conteúdo, não a aparência.
- O sabor confirma a qualidade (quando a experiência supera a aparência).
Equivalentes
- inglês
It smells better than it tastes. / Looks can be deceiving. - espanhol
Huele mejor que sabe. / Lo que reluce no siempre es oro. - francês
Ça sent meilleur que ça ne goûte. / L'apparence est trompeuse. - alemão
Es riecht besser, als es schmeckt. / Der Schein trügt.