Mal me serves, pior te pagarei.
Ameaça de retribuição: se alguém age mal para contigo, tu retribuirás de forma ainda pior.
Versão neutra
Se me tratares mal, eu tratar‑te‑ei pior.
Faqs
- É apropriado usar este provérbio no trabalho?
Não é recomendável; o provérbio carrega um tom de ameaça e vingança que pode ser mal interpretado em ambientes profissionais. - Significa sempre violência física?
Não necessariamente; refere‑se genericamente à retribuição — pode ser moral, social ou simbólica, não obrigatoriamente física. - Existe uma forma mais moderna de o dizer?
Sim. Uma versão atualizada seria: «Se me tratares mal, eu tratar‑te‑ei pior», ou simplesmente «Vou retribuir‑te na mesma moeda, e pior.»
Notas de uso
- Tom: advertência ou ameaça — pode ser sério ou jocoso dependendo do contexto e da entoação.
- Registo: coloquial e algo arcaico; a construção «serves» é forma antiga/poética de «tratares» ou «me fazes».
- Contextos: usado em situações de conflito pessoal, em literatura para caracterizar vingança, ou em linguagem popular.
- Evitar em contextos formais, profissionais ou legais por implicar intenção de retaliação.
Exemplos
- Quando soube que tinham difamado o seu nome, ele murmurou: «Mal me serves, pior te pagarei», prometendo não ficar indiferente.
- Num tom meio a brincar, o colega disse: «Mal me serves, pior te pagarei», depois de alguém lhe pregar uma partida inofensiva.
Variações Sinónimos
- Quem me faz mal, paga com juros.
- Quem me faz mal, pior receberá.
- Pago-te na mesma moeda — e pior.
Relacionados
- Pagar na mesma moeda
- Quem semeia ventos, colhe tempestades
- Olho por olho
Contrapontos
- Perdoa e serás mais feliz.
- Dar a outra face (bíblico) — apela ao perdão em vez da vingança.
- Retribuir com bondade quebra o ciclo de ressentimento.
Equivalentes
- inglês
If you treat me badly, I'll pay you back worse. - espanhol
Quien me hace mal, peor le pagaré. - francês
Si tu me fais du tort, je te le rendrai en pire.