Matar o bicho

Matar o bicho.
 ... Matar o bicho.

Saciares a fome ou apaziguares um desejo urgente de comer, geralmente com uma refeição rápida ou um lanche.

Versão neutra

Satisfazer a fome

Faqs

  • Posso usar 'matar o bicho' em contexto formal?
    Não é recomendável. É uma expressão coloquial; em contextos formais prefira termos como 'satisfazer a fome' ou 'fazer uma refeição ligeira'.
  • Significa que realmente se mata um animal?
    Não. É uma metáfora: 'o bicho' refere‑se à sensação de fome ou ao apetite, não a um animal real.
  • É uma expressão usada em Portugal e no Brasil?
    Sim. É conhecida nos dois países, embora a frequência e variantes possam variar regionalmente.
  • Há sinónimos mais comuns?
    Sim. 'Matar a fome' e 'saciar a fome' são formas muito usadas e de significado equivalente.

Notas de uso

  • Registo informal: usada na linguagem falada e em contextos descontraídos; pouco adequada em textos formais.
  • Refere‑se habitualmente a aliviar a fome de modo imediato (um lanche, uma sandes, um petisco), não necessariamente a uma refeição completa e planeada.
  • Pode ser usada também de forma figurada para outros impulsos ou necessidades imediatas ('matar o bicho da curiosidade' não é comum, mas a construção pode aparecer com sentidos ampliados).
  • Não deve ser interpretada literalmente — não tem relação com maus tratos a animais; é uma metáfora.
  • Em diferentes regiões pode surgir com variantes léxicas: 'matar a fome', 'matar o gusanillo' (em espanhol) etc.

Exemplos

  • Saí do trabalho mais cedo para matar o bicho com uma sandes antes da reunião.
  • Não quero jantar já; só vou matar o bicho com uma peça de fruta e depois decido.

Variações Sinónimos

  • Matar a fome
  • Sacar a fome
  • Saciar a fome
  • Aliviar a fome

Relacionados

  • Matar a fome
  • Sacar a fome
  • Dar de comer

Contrapontos

  • Não é apropriado em contextos formais, académicos ou profissionais mais conservadores; prefira 'satisfazer a fome' nesses casos.
  • Usada para refeições rápidas; não transmite a ideia de uma refeição completa, por isso pode ser ambígua se a intenção for referir uma alimentação cuidada.
  • Pode ser mal interpretada por falantes não nativos que a entendam literalmente como violência contra animais — recomenda‑se clarificar o sentido figurado se necessário.

Equivalentes

  • Inglês
    to stave off hunger / to take the edge off one's hunger
  • Espanhol
    matar el gusanillo / quitar el hambre
  • Francês
    calmer la faim / couper la faim
  • Alemão
    den Hunger stillen / den Hunger etwas lindern