Matar o bicho.
Saciares a fome ou apaziguares um desejo urgente de comer, geralmente com uma refeição rápida ou um lanche.
Versão neutra
Satisfazer a fome
Faqs
- Posso usar 'matar o bicho' em contexto formal?
Não é recomendável. É uma expressão coloquial; em contextos formais prefira termos como 'satisfazer a fome' ou 'fazer uma refeição ligeira'. - Significa que realmente se mata um animal?
Não. É uma metáfora: 'o bicho' refere‑se à sensação de fome ou ao apetite, não a um animal real. - É uma expressão usada em Portugal e no Brasil?
Sim. É conhecida nos dois países, embora a frequência e variantes possam variar regionalmente. - Há sinónimos mais comuns?
Sim. 'Matar a fome' e 'saciar a fome' são formas muito usadas e de significado equivalente.
Notas de uso
- Registo informal: usada na linguagem falada e em contextos descontraídos; pouco adequada em textos formais.
- Refere‑se habitualmente a aliviar a fome de modo imediato (um lanche, uma sandes, um petisco), não necessariamente a uma refeição completa e planeada.
- Pode ser usada também de forma figurada para outros impulsos ou necessidades imediatas ('matar o bicho da curiosidade' não é comum, mas a construção pode aparecer com sentidos ampliados).
- Não deve ser interpretada literalmente — não tem relação com maus tratos a animais; é uma metáfora.
- Em diferentes regiões pode surgir com variantes léxicas: 'matar a fome', 'matar o gusanillo' (em espanhol) etc.
Exemplos
- Saí do trabalho mais cedo para matar o bicho com uma sandes antes da reunião.
- Não quero jantar já; só vou matar o bicho com uma peça de fruta e depois decido.
Variações Sinónimos
- Matar a fome
- Sacar a fome
- Saciar a fome
- Aliviar a fome
Relacionados
- Matar a fome
- Sacar a fome
- Dar de comer
Contrapontos
- Não é apropriado em contextos formais, académicos ou profissionais mais conservadores; prefira 'satisfazer a fome' nesses casos.
- Usada para refeições rápidas; não transmite a ideia de uma refeição completa, por isso pode ser ambígua se a intenção for referir uma alimentação cuidada.
- Pode ser mal interpretada por falantes não nativos que a entendam literalmente como violência contra animais — recomenda‑se clarificar o sentido figurado se necessário.
Equivalentes
- Inglês
to stave off hunger / to take the edge off one's hunger - Espanhol
matar el gusanillo / quitar el hambre - Francês
calmer la faim / couper la faim - Alemão
den Hunger stillen / den Hunger etwas lindern