O poder de Deus é grande, porém o mato é maior.
Afirma que, apesar de uma autoridade ou força reconhecida (a divina), as forças da natureza ou obstáculos práticos podem ser ainda mais determinantes.
Versão neutra
Mesmo o poder divino encontra limites perante as forças da natureza ou os obstáculos práticos.
Faqs
- O que quer dizer este provérbio em poucas palavras?
Que, apesar de existirem autoridades ou poderes reconhecidos, as forças práticas — sobretudo a natureza ou obstáculos imprevistos — podem prevalecer. - É ofensivo ou blasfemo usar este provérbio?
Depende do contexto. É geralmente usado de forma coloquial e irónica; em ambientes religiosos sensíveis pode ser considerado irreverente, pelo que convém cautela. - Quando devo usar este provérbio?
Quando quer enfatizar que planos, ordens ou autoridades foram vencidos por circunstâncias concretas, especialmente relacionadas com a natureza ou limitações práticas. - Tem origem documentada?
Não há registo de autoria ou data precisos; trata-se de provérbio popular com origem rural e transmissão oral.
Notas de uso
- Usa-se em registos coloquiais, especialmente em contextos rurais ou quando se quer sublinhar que a realidade prática supera a teoria ou a autoridade.
- Tem um tom frequentemente irónico ou resignado: indica limites do poder e a primazia de factos concretos.
- Pode ser considerado ligeiramente irreverente se interpretado como diminuição do poder divino; usar com cautela em ambientes religiosos sensíveis.
- Equivale a observar que leis, ordens ou intenções não bastalem quando há forças naturais ou acontecimentos imprevisíveis.
Exemplos
- Planeámos abrir a estrada antes das chuvas, mas o terreno cedeu e atrasou tudo — o poder de Deus é grande, porém o mato é maior.
- Podem expedir ordens de cima, mas se as gretas do terreno inundam a quinta, acabam por decidir as águas — o poder de Deus é grande, porém o mato é maior.
- Ele dizia que com autoridade resolveria o caso, mas os problemas técnicos e a logística engoliram o plano — o poder de Deus é grande, porém o mato é maior.
Variações Sinónimos
- O poder de Deus é grande, mas a natureza é maior.
- Deus é grande, mas o mato é mais forte.
- A vontade divina é forte, porém a força do campo é maior.
Relacionados
- Deus escreve direito por linhas tortas.
- Quem semeia vento colhe tempestade.
- A natureza não perdoa.
- Há males que vêm por bem (quando se refere às consequências imprevisíveis da natureza).
Contrapontos
- Deus ajuda quem cedo madruga.
- Com Deus ao nosso lado, não há obstáculo.
- Onde há fé, tudo é possível.
Equivalentes
- Inglês
Literal: "God's power is great, but the grass is greater." Equivalente conceitual: "Nature/natural forces can override authority or plans." - Espanhol
«El poder de Dios es grande, pero el monte es más.» (Variante literal usada em algumas regiões; mesma ideia de primazia da natureza.) - Francês
«La puissance de Dieu est grande, mais la nature est plus forte.» (Tradução livre: a natureza vence a autoridade quando há obstáculos reais.) - Alemão
«Gottes Macht ist groß, doch die Natur ist stärker.» (Equivalente conceptual: forças naturais podem sobrepor-se à vontade ou autoridade humana/divina.)