O poder de Deus é grande, porém o mato é maior.

O poder de Deus é grande, porém o mato é maior. ... O poder de Deus é grande, porém o mato é maior.

Afirma que, apesar de uma autoridade ou força reconhecida (a divina), as forças da natureza ou obstáculos práticos podem ser ainda mais determinantes.

Versão neutra

Mesmo o poder divino encontra limites perante as forças da natureza ou os obstáculos práticos.

Faqs

  • O que quer dizer este provérbio em poucas palavras?
    Que, apesar de existirem autoridades ou poderes reconhecidos, as forças práticas — sobretudo a natureza ou obstáculos imprevistos — podem prevalecer.
  • É ofensivo ou blasfemo usar este provérbio?
    Depende do contexto. É geralmente usado de forma coloquial e irónica; em ambientes religiosos sensíveis pode ser considerado irreverente, pelo que convém cautela.
  • Quando devo usar este provérbio?
    Quando quer enfatizar que planos, ordens ou autoridades foram vencidos por circunstâncias concretas, especialmente relacionadas com a natureza ou limitações práticas.
  • Tem origem documentada?
    Não há registo de autoria ou data precisos; trata-se de provérbio popular com origem rural e transmissão oral.

Notas de uso

  • Usa-se em registos coloquiais, especialmente em contextos rurais ou quando se quer sublinhar que a realidade prática supera a teoria ou a autoridade.
  • Tem um tom frequentemente irónico ou resignado: indica limites do poder e a primazia de factos concretos.
  • Pode ser considerado ligeiramente irreverente se interpretado como diminuição do poder divino; usar com cautela em ambientes religiosos sensíveis.
  • Equivale a observar que leis, ordens ou intenções não bastalem quando há forças naturais ou acontecimentos imprevisíveis.

Exemplos

  • Planeámos abrir a estrada antes das chuvas, mas o terreno cedeu e atrasou tudo — o poder de Deus é grande, porém o mato é maior.
  • Podem expedir ordens de cima, mas se as gretas do terreno inundam a quinta, acabam por decidir as águas — o poder de Deus é grande, porém o mato é maior.
  • Ele dizia que com autoridade resolveria o caso, mas os problemas técnicos e a logística engoliram o plano — o poder de Deus é grande, porém o mato é maior.

Variações Sinónimos

  • O poder de Deus é grande, mas a natureza é maior.
  • Deus é grande, mas o mato é mais forte.
  • A vontade divina é forte, porém a força do campo é maior.

Relacionados

  • Deus escreve direito por linhas tortas.
  • Quem semeia vento colhe tempestade.
  • A natureza não perdoa.
  • Há males que vêm por bem (quando se refere às consequências imprevisíveis da natureza).

Contrapontos

  • Deus ajuda quem cedo madruga.
  • Com Deus ao nosso lado, não há obstáculo.
  • Onde há fé, tudo é possível.

Equivalentes

  • Inglês
    Literal: "God's power is great, but the grass is greater." Equivalente conceitual: "Nature/natural forces can override authority or plans."
  • Espanhol
    «El poder de Dios es grande, pero el monte es más.» (Variante literal usada em algumas regiões; mesma ideia de primazia da natureza.)
  • Francês
    «La puissance de Dieu est grande, mais la nature est plus forte.» (Tradução livre: a natureza vence a autoridade quando há obstáculos reais.)
  • Alemão
    «Gottes Macht ist groß, doch die Natur ist stärker.» (Equivalente conceptual: forças naturais podem sobrepor-se à vontade ou autoridade humana/divina.)