Mente Marta como sobrescrito de carta.
Caracteriza alguém que mente com frequência e de forma descarada, com naturalidade.
Versão neutra
Marta mente como o sobrescrito de uma carta.
Faqs
- Quem é a 'Marta' mencionada no provérbio?
Marta funciona como nome genérico; não há referência a pessoa histórica concreta. É uma figura convencional usada para ilustrar o comportamento. - Esta expressão é ofensiva?
Tem carácter pejorativo porque acusa alguém de mentir habitualmente. Deve ser usada com cuidado, sobretudo em contexto público ou profissional. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Em conversas coloquiais para descrever alguém de reputação desonesta ou para exagerar uma observação informal. Evite em contextos formais ou quando a acusação não esteja fundamentada.
Notas de uso
- Expressão de registo coloquial e popular; mais comum em fala do que em escrita formal.
- Usa‑se para qualificar uma pessoa conhecida por mentir habitualmente ou por negar factos evidentes.
- Tem um tom pejorativo; deve ser usada com cuidado para evitar difamação ou ofensa pessoal.
- Pode ser considerada regional ou pouco usada nas gerações mais jovens; é uma hipérbole.
Exemplos
- Quando lhe perguntaram se tinha participado, respondeu que não — mente Marta como sobrescrito de carta, ninguém acreditou.
- Não confies nas desculpas dele; mente Marta como sobrescrito de carta e já o vimos inventar histórias antes.
Variações Sinónimos
- Mente como o sobrescrito de uma carta
- Mente como se respira
- Mente que nem vê‑se
Relacionados
- A mentira tem perna curta (avisa que as mentiras são facilmente descobertas)
- Quem mente uma vez perde credibilidade
- Mais falsa que as promessas (qualifica falsidade ou insinceridade)
Contrapontos
- Não se aplica a lapsos de memória, equívocos ou erros involuntários.
- Usá‑la contra alguém sem provas pode ser injusto; a expressão é hiperbólica e acusatória.
- Em contextos formais ou legais, prefira linguagem precisa em vez de provérbios.
Equivalentes
- inglês
lies through his/her teeth (mente descaradamente) - espanhol
miente como respira (miente naturalmente, com frequência) - francês
ment comme il respire (mente por hábito)