Montes vêem, paredes ouvem.
Aviso de que aquilo que se diz ou faz em privado pode ser facilmente conhecido por terceiros.
Versão neutra
O que se diz em privado pode tornar-se público; é preciso ter cuidado com o que se partilha.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Use-o para alertar alguém a moderar o que diz em ambientes onde terceiros possam ouvir ou quando a informação pode espalhar-se facilmente. - O provérbio implica desconfiança das pessoas?
Não necessariamente; refere-se mais à fragilidade da privacidade e à possibilidade de circulação da informação do que a má-fé específica. - É apropriado em contextos formais?
É mais comum em registo informal ou coloquial, mas pode ser usado em contextos profissionais como aviso prático, desde que com tom adequado. - Tem origem conhecida?
Não há fonte histórica claramente estabelecida para este provérbio; é parte do saber popular, com equivalentes em várias línguas.
Notas de uso
- Usa-se para lembrar cautela ao falar em lugares onde a informação pode circular.
- Aplica-se tanto a conversas presenciais como a meios digitais (redes sociais, mensagens).
- Tom geralmente preventivo; pode ser dito num registo informal ou semi-formal.
- Não indica necessariamente malícia: sublinha sobretudo a fragilidade da privacidade.
Exemplos
- Antes de comentar o assunto à frente de colegas, lembra-te: montes vêem, paredes ouvem — ninguém sabe onde a conversa vai chegar.
- Ela evitou dizer o nome do cliente por telefone, sabendo que em canais abertos montes vêem, paredes ouvem.
Variações Sinónimos
- As paredes têm ouvidos
- Não digas demasiado alto
- Segredo de Polichinelo (contexto relacionado)
- Quem espalha o que ouve, espalha o que é dito
Relacionados
- As paredes têm ouvidos
- Segredo de Polichinelo
- Em boca fechada não entra mosca (relativo à cautela em falar)
- Quem fala demais dá razão ao outro (variação sobre falar menos)
Contrapontos
- Em boca fechada não entra mosca — aconselha manter silêncio para segurança.
- Segredo bem guardado é segredo seguro — valoriza a confiança e a discrição.
- Fala o que pensas — em alguns contextos defende a transparência em vez da reserva.
Equivalentes
- inglês
Walls have ears. - espanhol
Las paredes oyen. - francês
Les murs ont des oreilles. - alemão
Wände haben Ohren.