Só com o tempo e pelos resultados se saberá se houve abundância ou escassez; os acontecimentos futuros revelam a verdade sobre uma previsão ou esforço.
Versão neutra
Só o tempo e os resultados dirão se haverá abundância ou escassez.
Faqs
Quando se deve usar este provérbio? Usa-se quando se quer enfatizar que só com o passar do tempo e pelos resultados concretos se poderá avaliar uma situação, evitando conclusões precipitadas.
É um provérbio literal ou metafórico? Ambas: tem origem óbvia na agricultura (colheitas) mas é frequentemente usado de forma metafórica em contextos económicos, profissionais ou pessoais.
Implica pessimismo ou resignação? Não necessariamente; tende mais a aconselhar paciência e realismo, reconhecendo incertezas que só os resultados resolverão.
Pode ser usado em ambiente profissional? Sim. É apropriado para situações onde se espera prova por dados (vendas, projectos, investimentos) antes de tirar conclusões.
Notas de uso
Usado tanto no sentido literal (agricultura) como metafórico (projectos, investimentos, decisões políticas).
Expressa pedido de paciência: esperar pelos resultados em vez de tirar conclusões precipitadas.
Tom aconselhador e neutro; não implica culpa nem mérito antes dos factos.
Pode lembrar que factores externos (tempo, mercados) influenciam o resultado e só a observação confirmará.
Exemplos
Decidimos aumentar a área de cultivo este ano; muito pão ou pouco pão, as colheitas o dirão — por agora, seguimos o plano técnico.
Na reunião sobre o novo produto, sugeri prudência: podemos prever vendas, mas muito pão ou pouco pão, as colheitas o dirão quando tivermos os números.
O sindicato negociou melhores condições; será preciso aguardar para ver o efeito real nos salários — muito pão ou pouco pão, as colheitas o dirão.
Variações Sinónimos
Só o tempo dirá.
A colheita mostrará.
Os resultados dirão.
O fruto revela o esforço.
Relacionados
Colhe-se o que se planta.
Só o tempo dirá.
A prova do pudim está em prová-lo.
Contrapontos
Quem não arrisca não petisca. (Enfatiza ação imediata em vez de aguardar passivamente.)
Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar. (Valoriza garantir algo certo agora em vez de esperar por resultados incertos.)
Equivalentes
inglês Time will tell. / The proof of the pudding is in the eating.
espanhol El tiempo dirá. / La prueba del pudding está en comerlo.
francês L'avenir nous le dira. / La preuve est dans le pudding (ou: c'est en goûtant qu'on juge).