Muito pão ou pouco pão, as colheitas o dirão.
Só com o tempo e pelos resultados se saberá se houve abundância ou escassez; os acontecimentos futuros revelam a verdade sobre uma previsão ou esforço.
Versão neutra
Só o tempo e os resultados dirão se haverá abundância ou escassez.
Faqs
- Quando se deve usar este provérbio?
Usa-se quando se quer enfatizar que só com o passar do tempo e pelos resultados concretos se poderá avaliar uma situação, evitando conclusões precipitadas. - É um provérbio literal ou metafórico?
Ambas: tem origem óbvia na agricultura (colheitas) mas é frequentemente usado de forma metafórica em contextos económicos, profissionais ou pessoais. - Implica pessimismo ou resignação?
Não necessariamente; tende mais a aconselhar paciência e realismo, reconhecendo incertezas que só os resultados resolverão. - Pode ser usado em ambiente profissional?
Sim. É apropriado para situações onde se espera prova por dados (vendas, projectos, investimentos) antes de tirar conclusões.
Notas de uso
- Usado tanto no sentido literal (agricultura) como metafórico (projectos, investimentos, decisões políticas).
- Expressa pedido de paciência: esperar pelos resultados em vez de tirar conclusões precipitadas.
- Tom aconselhador e neutro; não implica culpa nem mérito antes dos factos.
- Pode lembrar que factores externos (tempo, mercados) influenciam o resultado e só a observação confirmará.
Exemplos
- Decidimos aumentar a área de cultivo este ano; muito pão ou pouco pão, as colheitas o dirão — por agora, seguimos o plano técnico.
- Na reunião sobre o novo produto, sugeri prudência: podemos prever vendas, mas muito pão ou pouco pão, as colheitas o dirão quando tivermos os números.
- O sindicato negociou melhores condições; será preciso aguardar para ver o efeito real nos salários — muito pão ou pouco pão, as colheitas o dirão.
Variações Sinónimos
- Só o tempo dirá.
- A colheita mostrará.
- Os resultados dirão.
- O fruto revela o esforço.
Relacionados
- Colhe-se o que se planta.
- Só o tempo dirá.
- A prova do pudim está em prová-lo.
Contrapontos
- Quem não arrisca não petisca. (Enfatiza ação imediata em vez de aguardar passivamente.)
- Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar. (Valoriza garantir algo certo agora em vez de esperar por resultados incertos.)
Equivalentes
- inglês
Time will tell. / The proof of the pudding is in the eating. - espanhol
El tiempo dirá. / La prueba del pudding está en comerlo. - francês
L'avenir nous le dira. / La preuve est dans le pudding (ou: c'est en goûtant qu'on juge).