Mulher que fala latim e burra que faz ?him?, sai‑te para lá, meu caval

Mulher que fala latim e burra que faz ?him?, sai-t ... Mulher que fala latim e burra que faz ?him?, sai-te para lá, meu cavalim.

Ironiza a justaposição entre aparente erudição e estupidez, com tom jocoso e depreciativo; aconselha a afastar‑se de situações confusas ou embaraçosas.

Versão neutra

Quando alguém parece erudito mas outra pessoa age com grande ignorância, afasta‑te da situação.

Faqs

  • O que significa exactamente este provérbio?
    É uma expressão popular e rimada que contrapõe a ideia de erudição (fala latim) com a imagem de estupidez (a burra que faz ?him?) e conclui com um pedido para se afastar. Em geral transmite a ideia de confusão entre aparência de saber e ignorância, com tom jocoso.
  • Devo usar este provérbio hoje em dia?
    Deve‑se ter cuidado: a expressão contém linguagem depreciativa e pode ser interpretada como sexista ou insultuosa. É preferível usar‑a apenas em contextos informais, entre pessoas que compreendam a intenção humorística, ou optar por versões neutras.
  • Qual é a origem histórica desta frase?
    A origem não é documentada. Trata‑se provavelmente de um ditado oral popular, com estrutura rimada típica de provérbios e quadras populares, sem registo autoral conhecido.

Notas de uso

  • Registo popular e coloquial; frequentemente usado com intenção humorística ou sarcástica.
  • Contém linguagem depreciativa (referência a mulheres e comparação com animais); pode ser ofensivo e deve ser usado com cuidado, apenas em contextos informais e entre pessoas que percebam a intenção jocosa.
  • A referência a ‘latim’ sugere erudição ou fala erudita; a imagem da ‘burra’ contrapõe ruído/estupidez à aparência de saber.
  • A frase final 'sai‑te para lá, meu cavalim' é um apelo rimado para afastar‑se, reforçando o tom coloquial e rimado do ditado.

Exemplos

  • Na reunião, ouvi dois argumentos contraditórios: mulher que fala latim e burra que faz ?him? — sai‑te para lá, meu cavalim; por isso preferi não intervir.
  • Dá‑se o caso de um debate muito confuso: usa‑se a expressão de modo jocoso para dizer 'afasta‑te', mas hoje é melhor evitar porque pode ofender.

Variações Sinónimos

  • Mulher que fala latim, burro que faz ruído — sai para lá
  • Dona que fala latim e besta que berra, vai para longe
  • Expressões rimadas e jocosas com estrutura semelhante, trocando palavras ou sons

Relacionados

  • Não julgar pela aparência
  • Quem muito fala, pouco acerta (variante relacionada com o valor do silêncio)
  • Provérbios que contrapõem saber e ignorância em tom crítico

Contrapontos

  • Não julgues o livro pela capa — alerta contra avaliações precipitadas pela aparência
  • Cada cabeça sua sentença — reconhece diversidade e evita insultos generalizados
  • Valoriza‑se evitar insultos e subestimação de pessoas com base em características aparentes

Equivalentes

  • inglês
    Don't judge a book by its cover / Better to remain silent and be thought a fool than to speak and to remove all doubt (conexos em sentido sobre aparência e falar)
  • espanhol
    No juzgues un libro por su portada (equivalente em alerta contra julgamentos superficiais)
  • francês
    Il ne faut pas juger un livre à sa couverture (equivalente em sentido de não avaliar só pela aparência)