Namoro é ramo de souto, vai um e vem outro

Namoro é ramo de souto, vai um e vem outro.
 ... Namoro é ramo de souto, vai um e vem outro.

Sugere que os namoros são transitórios: pessoas sucedem-se com facilidade numa relação amorosa ou de namoro.

Versão neutra

Os namoros são frequentemente transitórios: uma pessoa sucede outra.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Indica que os namoros tendem a ser passageiros e que uma pessoa pode ser rapidamente substituída por outra numa relação amorosa.
  • Em que situações se usa?
    Usa‑se em conversas informais para comentar términos e novos começos amorosos, ou para expressar resignação face à instabilidade afetiva.
  • É um provérbio ofensivo?
    Não é intrinsecamente ofensivo, mas pode ser percebido como desdenhoso ou redutor; convém ter cuidado ao aplicá‑lo a situações pessoais.
  • É adequado para linguagem formal?
    Não. Trata‑se de linguagem popular e informal; em contextos formais é preferível usar descrições diretas e neutras.

Notas de uso

  • Registro: popular e informal; usado sobretudo em conversas quotidianas.
  • Empregado para comentar a volatilidade de relações afetivas curtas ou pouco comprometidas.
  • Pode ser usado com tom jocoso, resignado ou crítico, consoante o contexto.
  • Pode soar redutor ou estereotipador; evitar quando se pretende valorizar relações duradouras ou quando se fala de compromissos sérios.

Exemplos

  • Depois do fim do romance, disseram à perninha que namoro é ramo de souto — em pouco tempo ela já tinha companhia nova.
  • Quando conversámos sobre encontros casuais, ela respondeu: 'Não me preocupo: namoro é ramo de souto' — aprendo com cada experiência e sigo em frente.
  • No debate sobre fidelidade, alguém usou o provérbio para sublinhar que nem todos encaram o namoro como compromisso a longo prazo.

Variações Sinónimos

  • Namoro é ramo de souto, sai um entra outro.
  • Namoro é ramo de souto, vai um, vem outro.
  • Amor vai e vem

Relacionados

  • Amor vai e vem
  • Amores vêm e vão

Contrapontos

  • Generalizar que todos os namoros são transitórios ignora relações estáveis e comprometidas.
  • Usar o provérbio para desvalorizar os sentimentos alheios pode ser insensível.
  • A ideia reforça um estereótipo sobre promiscuidade que não corresponde à experiência de muitas pessoas.

Equivalentes

  • inglês
    Love comes and goes / Dating can be like a revolving door
  • espanhol
    El amor va y viene
  • francês
    L'amour va et vient
  • alemão
    Liebe kommt und geht