Namoro é ramo de souto, vai um e vem outro.
Sugere que os namoros são transitórios: pessoas sucedem-se com facilidade numa relação amorosa ou de namoro.
Versão neutra
Os namoros são frequentemente transitórios: uma pessoa sucede outra.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Indica que os namoros tendem a ser passageiros e que uma pessoa pode ser rapidamente substituída por outra numa relação amorosa. - Em que situações se usa?
Usa‑se em conversas informais para comentar términos e novos começos amorosos, ou para expressar resignação face à instabilidade afetiva. - É um provérbio ofensivo?
Não é intrinsecamente ofensivo, mas pode ser percebido como desdenhoso ou redutor; convém ter cuidado ao aplicá‑lo a situações pessoais. - É adequado para linguagem formal?
Não. Trata‑se de linguagem popular e informal; em contextos formais é preferível usar descrições diretas e neutras.
Notas de uso
- Registro: popular e informal; usado sobretudo em conversas quotidianas.
- Empregado para comentar a volatilidade de relações afetivas curtas ou pouco comprometidas.
- Pode ser usado com tom jocoso, resignado ou crítico, consoante o contexto.
- Pode soar redutor ou estereotipador; evitar quando se pretende valorizar relações duradouras ou quando se fala de compromissos sérios.
Exemplos
- Depois do fim do romance, disseram à perninha que namoro é ramo de souto — em pouco tempo ela já tinha companhia nova.
- Quando conversámos sobre encontros casuais, ela respondeu: 'Não me preocupo: namoro é ramo de souto' — aprendo com cada experiência e sigo em frente.
- No debate sobre fidelidade, alguém usou o provérbio para sublinhar que nem todos encaram o namoro como compromisso a longo prazo.
Variações Sinónimos
- Namoro é ramo de souto, sai um entra outro.
- Namoro é ramo de souto, vai um, vem outro.
- Amor vai e vem
Relacionados
- Amor vai e vem
- Amores vêm e vão
Contrapontos
- Generalizar que todos os namoros são transitórios ignora relações estáveis e comprometidas.
- Usar o provérbio para desvalorizar os sentimentos alheios pode ser insensível.
- A ideia reforça um estereótipo sobre promiscuidade que não corresponde à experiência de muitas pessoas.
Equivalentes
- inglês
Love comes and goes / Dating can be like a revolving door - espanhol
El amor va y viene - francês
L'amour va et vient - alemão
Liebe kommt und geht