Não comas o pão servido por alguém que depois irá te lembrar da oferta

Provérbios Árabes - Não comas o pão servido po ... Não comas o pão servido por alguém que depois irá te lembrar da oferta.
Provérbios Árabes

Aviso para não aceitar favores ou presentes de quem os usa depois para controlar, envergonhar ou cobrar uma dívida moral.

Versão neutra

Não aceites um favor de alguém que depois o recorda para te pressionar.

Faqs

  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Usa-se para aconselhar prudência quando se suspeita que um favor poderá ser usado posteriormente para obter vantagens ou exigir contrapartidas.
  • É rude recusar um favor com base neste princípio?
    Depende do tom e do contexto. É preferível recusar com clareza e cortesia, explicando razões práticas em vez de acusar a outra pessoa de má-fé.
  • Como distinguir uma oferta genuína de uma com segundas intenções?
    Observa padrões de comportamento, consistência entre palavras e actos, e se a oferta vem acompanhada de expectativas explícitas ou implícitas. Perguntar directamente pode esclarecer.
  • O provérbio aplica-se em todas as culturas?
    Nem sempre. Em culturas onde a reciprocidade e a hospitalidade fazem parte das normas sociais, aceitar e devolver favores é esperado; é preciso considerar o contexto cultural.

Notas de uso

  • Empregado como conselho prudente quando se suspeita de segundas intenções.
  • Tom geralmente cauteloso; pode soar desconfiado ou pragmático, dependendo do contexto.
  • Adequado em contextos familiares, profissionais ou políticos onde a reciprocidade não é clara.
  • Não pretende proibir toda ajuda, mas alertar para ofertas que criam obrigação ou manipulação.

Exemplos

  • No trabalho recusou o auxílio de um colega que depois só mencionava o favor para obter favores em troca: 'Não comas o pão servido por alguém que depois irá te lembrar da oferta.'
  • Quando o vizinho se ofereceu para pagar as despesas e depois começou a controlar as visitas, pensámos: mais vale não aceitar favores que condicionam — não comas o pão servido por alguém que depois irá te lembrar da oferta.
  • Ao tomar uma decisão política, alguns eleitores lembraram-se do princípio: aceitar apoio é bom, desde que não venha com chantagem subsequente.

Variações Sinónimos

  • Não aceites favores que te prendem.
  • Não comas o pão de quem depois te cobra a lembrança.
  • Há ofertas que são correntes com laços.
  • Não aceites presentes com condições.

Relacionados

  • Não há almoços grátis
  • Quem dá e quem toma não são irmãos
  • Cuidado com a esmola que vem com o chapéu
  • Dar para depois mandar

Contrapontos

  • Recusar toda a ajuda por receio de dívida moral pode isolar e impedir relações de confiança.
  • Muitas ofertas são genuínas; suspeitar sempre pode ser injusto e criar tensão.
  • Em algumas culturas, aceitar favores é uma forma normal de construir reciprocidade; o provérbio pode não aplicar-se sem guardar o contexto.

Equivalentes

  • Inglês
    Beware of gifts that come with strings attached.
  • Espanhol
    No aceptes la comida de quien luego te lo recuerda.
  • Francês
    Méfie-toi des cadeaux qui engendrent une dette.
  • Italiano
    Diffida dei favori che pongono un vincolo.

Provérbios