Um rosto sorridente é melhor até do que a hospitalidade.
Provérbios Árabes
Um sorriso ou aparência amistosa facilita relações e pode valer mais do que gestos formais de acolhimento.
Versão neutra
Um sorriso pode ser mais eficaz do que a mera formalidade da hospitalidade.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa que a simpatia e o sorriso de uma pessoa podem ter mais impacto imediato e positivo nas relações do que actos formais de acolhimento. - É um elogio ao superficial?
Não necessariamente; é uma observação sobre o poder da comunicação não verbal. Há uma nota implícita de que a sinceridade do sorriso é importante. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Quando se quer sublinhar a importância da boa disposição e do comportamento amistoso em encontros sociais, atendimento ao público ou em primeiras impressões. - Significa que a hospitalidade não tem valor?
Não. O provérbio compara efeitos imediatos: um sorriso pode facilitar a recepção mais do que formalidades, mas a hospitalidade continua a ser valiosa, especialmente na prática.
Notas de uso
- Usa-se para valorizar a comunicação não verbal e a importância da simpatia imediata.
- Frequentemente aplicado a encontros sociais, negociações e atendimento ao público.
- Implica que a atitude demonstrada no primeiro contacto pode influenciar mais do que soluções materiais.
- Não significa que a hospitalidade ou a ajuda prática não tenham valor; sublinha sobretudo o efeito do contacto humano.
Exemplos
- Quando entrou na loja com ar simpático, os clientes responderam de imediato — um rosto sorridente foi melhor até do que a hospitalidade anunciada.
- Numa visita a casa alheia, a dona de casa recebeu-os com calma e um sorriso; mais do que a etiqueta, foi esse sorriso que os fez sentir bem-vindos.
Variações Sinónimos
- Um sorriso abre mais portas que a cortesia formal.
- Sorriso vale mais do que palavras de boas-vindas.
- Um rosto simpático diz mais que as regras da hospitalidade.
Relacionados
- A primeira impressão é a que fica.
- Sorriso abre portas.
- Quem sorri, vende.
Contrapontos
- A hospitalidade prática (comida, abrigo, ajuda) é essencial em muitas situações e não deve ser desvalorizada.
- Um sorriso pode ser superficial ou manipulador; a sinceridade importa.
- Em contextos formais ou profissionais, a competência e os actos concretos prevalecem sobre a expressão facial.
Equivalentes
- Inglês
A smile is worth more than hospitality. - Espanhol
Una sonrisa vale más que la hospitalidad. - Francês
Un visage souriant vaut mieux que l'hospitalité. - Italiano
Un volto sorridente vale più dell'ospitalità. - Alemão
Ein lächelndes Gesicht ist mehr wert als Gastfreundschaft.