Não deixe o camponês saber como bom o queijo com as pêras é.
Provérbios Italianos
Aconselha a guardar segredo sobre algo agradável ou vantajoso para evitar ciúmes, conflitos ou perda dessa vantagem.
Versão neutra
Não revele a alguém que possa ficar ressentido o quão bom algo é.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa que às vezes é preferível não revelar a certas pessoas a qualidade ou benefício de algo, para evitar ciúmes, conflitos ou perda dessa vantagem. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Quando se discute a conveniência de manter segredo sobre um benefício ou prazer que, se divulgado, pode causar problemas entre outras pessoas. Deve ser usado com cuidado devido ao possível tom paternalista. - O provérbio é ofensivo?
Pode ser percebido como insensível ou classista, porque coloca um grupo ('o camponês') como alguém a quem não se deve revelar a verdade. É recomendável avaliar o contexto antes de o usar. - Como posso dizer o mesmo de forma mais neutra?
Pode usar expressões como «não revele a informação a quem possa ressentir-se» ou «guarde segredo sobre esse benefício».
Notas de uso
- Registo popular e proverbível; usado para recomendar reserva ou discrição.
- Geralmente usado quando revelar informação beneficiante pode causar problemas (inveja, disputas, perturbações).
- Tom pode ser irónico; dependendo do contexto, pode ser entendido como paternalista ou elitista.
- Mais frequente em contexto rural/tradicional, mas aplicável a situações sociais e profissionais.
Exemplos
- Antes de anunciar o bónus, o gerente preferiu não partilhar os detalhes com toda a equipa — não deixou o camponês saber como bom o queijo com as pêras é.
- Sabendo que a notícia podia causar ciúmes entre os irmãos, decidiram adiar a conversa; às vezes é melhor não deixar o camponês saber como bom o queijo com as pêras é.
- No pequeno restaurante, o chefe guardava a receita mais popular só para ocasiões especiais, seguindo a ideia de não deixar o camponês saber como bom o queijo com as pêras é.
Variações Sinónimos
- Não digas como é bom o queijo com peras.
- Não dês com a língua nos dentes.
- Guarda segredo sobre aquilo que te dá vantagem.
Relacionados
- Não dês com a língua nos dentes.
- Quem conta um segredo perde a amizade.
- Nem tudo se deve dizer.
Contrapontos
- Transparência e partilha de informação podem promover justiça e confiança; ocultar benefícios pode aprofundar desigualdades.
- Informar pessoas afectadas por uma decisão pode evitar mal-entendidos e ressentimentos futuros.
- O provérbio pressupõe que alguns não devem saber; numa perspetiva ética moderna pode ser visto como paternalista.
Equivalentes
- English
Don't let the peasant know how good the cheese with pears is. (literal translation; no exact idiomatic equivalent) - Español
No dejes que el campesino sepa lo bueno que está el queso con peras. (traducción literal) - Français
Ne laisse pas le paysan savoir combien le fromage avec des poires est bon. (traduction littérale)