Não digas do burro antes de passar o atoleiro.
Aconselha a não julgar, celebrar ou contar com um resultado antes de se ter ultrapassado a dificuldade ou a prova decisiva.
Versão neutra
Não concluas nem contes com o resultado antes de teres ultrapassado a dificuldade.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Use-o para advertir alguém que está a fazer planos ou a celebrar antes de ter a certeza do resultado; aplica-se a situações em que falta uma etapa decisiva. - É formal ou informal?
É de registo coloquial/proverbial. Adequado em escritos informais, conversas e em discursos quando se pretende um tom popular ou didático. - O que significam 'burro' e 'atoleiro' neste provérbio?
São imagens do meio rural: 'burro' (animal de carga) e 'atoleiro' (lamaçal). Metaforicamente, representam alguém a atravessar uma dificuldade; a expressão alerta para não falar antes de se estar do outro lado.
Notas de uso
- Registo coloquial e proverbial — usado em conversas informais e em escrita quando se quer advertir contra conclusões precipitadas.
- Emprega-se para avisar alguém que está a presumir um desfecho antes do tempo ou a contar com algo não garantido.
- É apropriado em contextos pessoais, profissionais e escolares, sempre com um tom de conselho ou censura suave.
- Pode ser citado literalmente ou substituÃdo por versões mais neutras sem perder o sentido.
Exemplos
- O projeto ainda não está aprovado — não digas do burro antes de passar o atoleiro; espera pela confirmação oficial.
- Sabendo que faltam exames finais, a equipa decidiu não celebrar a vitória por antecipação: não digas do burro antes de passar o atoleiro.
Variações Sinónimos
- Não digas do burro, antes que passe o atoleiro.
- Não vendas a pele do urso antes de o matar.
- Não contes os livros antes de os veres encadernados.
- Não cries castelos no ar — não te precipites nas conclusões.
Relacionados
- Não vendas a pele do urso antes de o matar.
- Não digas 'água vai, água vem', antes de ver.
- Manhã de domingo, noite de segunda (não te exaltes antes do fim).
Contrapontos
- Quem não arrisca, não petisca. (Encoraja o risco e a iniciativa.)
- A sorte favorece os audazes. (Valoriza a ação e a confiança no resultado.)
Equivalentes
- Inglês
Don't count your chickens before they're hatched. - Espanhol
No vendas la piel del oso antes de cazarlo. - Francês
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. - Alemão
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. - Italiano
Non contare i polli prima che siano nati.