Aconselha a não julgar, celebrar ou contar com um resultado antes de se ter ultrapassado a dificuldade ou a prova decisiva.
Versão neutra
Não concluas nem contes com o resultado antes de teres ultrapassado a dificuldade.
Faqs
Quando devo usar este provérbio? Use-o para advertir alguém que está a fazer planos ou a celebrar antes de ter a certeza do resultado; aplica-se a situações em que falta uma etapa decisiva.
É formal ou informal? É de registo coloquial/proverbial. Adequado em escritos informais, conversas e em discursos quando se pretende um tom popular ou didático.
O que significam 'burro' e 'atoleiro' neste provérbio? São imagens do meio rural: 'burro' (animal de carga) e 'atoleiro' (lamaçal). Metaforicamente, representam alguém a atravessar uma dificuldade; a expressão alerta para não falar antes de se estar do outro lado.
Notas de uso
Registo coloquial e proverbial — usado em conversas informais e em escrita quando se quer advertir contra conclusões precipitadas.
Emprega-se para avisar alguém que está a presumir um desfecho antes do tempo ou a contar com algo não garantido.
É apropriado em contextos pessoais, profissionais e escolares, sempre com um tom de conselho ou censura suave.
Pode ser citado literalmente ou substituído por versões mais neutras sem perder o sentido.
Exemplos
O projeto ainda não está aprovado — não digas do burro antes de passar o atoleiro; espera pela confirmação oficial.
Sabendo que faltam exames finais, a equipa decidiu não celebrar a vitória por antecipação: não digas do burro antes de passar o atoleiro.
Variações Sinónimos
Não digas do burro, antes que passe o atoleiro.
Não vendas a pele do urso antes de o matar.
Não contes os livros antes de os veres encadernados.
Não cries castelos no ar — não te precipites nas conclusões.
Relacionados
Não vendas a pele do urso antes de o matar.
Não digas 'água vai, água vem', antes de ver.
Manhã de domingo, noite de segunda (não te exaltes antes do fim).
Contrapontos
Quem não arrisca, não petisca. (Encoraja o risco e a iniciativa.)
A sorte favorece os audazes. (Valoriza a ação e a confiança no resultado.)
Equivalentes
Inglês Don't count your chickens before they're hatched.
Espanhol No vendas la piel del oso antes de cazarlo.
Francês Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
Alemão Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Italiano Non contare i polli prima che siano nati.