Não digas do burro antes de passar o atoleiro.

Não digas do burro antes de passar o atoleiro.
 ... Não digas do burro antes de passar o atoleiro.

Aconselha a não julgar, celebrar ou contar com um resultado antes de se ter ultrapassado a dificuldade ou a prova decisiva.

Versão neutra

Não concluas nem contes com o resultado antes de teres ultrapassado a dificuldade.

Faqs

  • Quando devo usar este provérbio?
    Use-o para advertir alguém que está a fazer planos ou a celebrar antes de ter a certeza do resultado; aplica-se a situações em que falta uma etapa decisiva.
  • É formal ou informal?
    É de registo coloquial/proverbial. Adequado em escritos informais, conversas e em discursos quando se pretende um tom popular ou didático.
  • O que significam 'burro' e 'atoleiro' neste provérbio?
    São imagens do meio rural: 'burro' (animal de carga) e 'atoleiro' (lamaçal). Metaforicamente, representam alguém a atravessar uma dificuldade; a expressão alerta para não falar antes de se estar do outro lado.

Notas de uso

  • Registo coloquial e proverbial — usado em conversas informais e em escrita quando se quer advertir contra conclusões precipitadas.
  • Emprega-se para avisar alguém que está a presumir um desfecho antes do tempo ou a contar com algo não garantido.
  • É apropriado em contextos pessoais, profissionais e escolares, sempre com um tom de conselho ou censura suave.
  • Pode ser citado literalmente ou substituído por versões mais neutras sem perder o sentido.

Exemplos

  • O projeto ainda não está aprovado — não digas do burro antes de passar o atoleiro; espera pela confirmação oficial.
  • Sabendo que faltam exames finais, a equipa decidiu não celebrar a vitória por antecipação: não digas do burro antes de passar o atoleiro.

Variações Sinónimos

  • Não digas do burro, antes que passe o atoleiro.
  • Não vendas a pele do urso antes de o matar.
  • Não contes os livros antes de os veres encadernados.
  • Não cries castelos no ar — não te precipites nas conclusões.

Relacionados

  • Não vendas a pele do urso antes de o matar.
  • Não digas 'água vai, água vem', antes de ver.
  • Manhã de domingo, noite de segunda (não te exaltes antes do fim).

Contrapontos

  • Quem não arrisca, não petisca. (Encoraja o risco e a iniciativa.)
  • A sorte favorece os audazes. (Valoriza a ação e a confiança no resultado.)

Equivalentes

  • Inglês
    Don't count your chickens before they're hatched.
  • Espanhol
    No vendas la piel del oso antes de cazarlo.
  • Francês
    Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
  • Alemão
    Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
  • Italiano
    Non contare i polli prima che siano nati.