Não entendo flamengos à meia-noite.
Indica incompreensão total: não percebo nada sobre o assunto.
Versão neutra
Não percebo nada sobre isso.
Faqs
- O que significa exatamente 'Não entendo flamengos à meia-noite'?
É uma forma idiomática de dizer que algo é completamente incompreensível para quem fala — semelhante a 'é grego para mim' ou 'isso é chinês para mim'. - É uma expressão ofensiva para os flamengos?
Geralmente não é usada com intenção ofensiva; refere‑se mais à ideia de uma língua desconhecida. Contudo, como acontece com referências a grupos, pode ser considerada desatualizada ou pouco sensível em alguns contextos. - Quando devo usar esta expressão?
Em contextos informais para expressar incapacidade de entender um tema, especialmente quando se quer enfatizar total incompreensão. Evite em ambientes formais ou técnicos sem esclarecer o que não se entende.
Notas de uso
- Expressão informal e idiomática usada em Portugal para dizer que algo é completamente incompreensível.
- Pode ser utilizada com humor ou exagero para sublinhar que não se entende um tema técnico, linguagem estrangeira ou explicação confusa.
- Não é usual em contextos formais; em ambientes profissionais é preferível dizer 'não percebo' ou pedir esclarecimentos específicos.
Exemplos
- Quando começaram a falar de códigos fiscais e isenções, eu fiquei perdido — não entendo flamengos à meia‑noite.
- Ele explicou o diagrama com termos técnicos e eu respondi honestamente: não entendo flamengos à meia‑noite, podes simplificar?
- Sobre aquela nova linguagem de programação, não entendo flamengos à meia‑noite; preciso de uma introdução passo a passo.
Variações Sinónimos
- Não percebo patavina
- É grego para mim
- Não percebo um traço
- Isso é chinês para mim
Relacionados
- É grego para mim
- Não percebo patavina
- Isso é chinês para mim
- Falar às paredes
Contrapontos
- Com explicações claras e passo a passo, muita gente pode passar de 'não entender' a 'entender'.
- Por vezes a expressão é usada de forma exagerada; a falta de entendimento pode dever‑se a falta de contexto, não à impossibilidade permanente.
- Em vez de usar o provérbio, pedir exemplos ou reformulações é mais útil em conversas técnicas ou educativas.
Equivalentes
- Inglês
It's all Greek to me. - Espanhol
Me suena a chino. - Francês
C'est du chinois pour moi.