Não entendo flamengos à meia-noite

Não entendo flamengos à meia-noite.
 ... Não entendo flamengos à meia-noite.

Indica incompreensão total: não percebo nada sobre o assunto.

Versão neutra

Não percebo nada sobre isso.

Faqs

  • O que significa exatamente 'Não entendo flamengos à meia-noite'?
    É uma forma idiomática de dizer que algo é completamente incompreensível para quem fala — semelhante a 'é grego para mim' ou 'isso é chinês para mim'.
  • É uma expressão ofensiva para os flamengos?
    Geralmente não é usada com intenção ofensiva; refere‑se mais à ideia de uma língua desconhecida. Contudo, como acontece com referências a grupos, pode ser considerada desatualizada ou pouco sensível em alguns contextos.
  • Quando devo usar esta expressão?
    Em contextos informais para expressar incapacidade de entender um tema, especialmente quando se quer enfatizar total incompreensão. Evite em ambientes formais ou técnicos sem esclarecer o que não se entende.

Notas de uso

  • Expressão informal e idiomática usada em Portugal para dizer que algo é completamente incompreensível.
  • Pode ser utilizada com humor ou exagero para sublinhar que não se entende um tema técnico, linguagem estrangeira ou explicação confusa.
  • Não é usual em contextos formais; em ambientes profissionais é preferível dizer 'não percebo' ou pedir esclarecimentos específicos.

Exemplos

  • Quando começaram a falar de códigos fiscais e isenções, eu fiquei perdido — não entendo flamengos à meia‑noite.
  • Ele explicou o diagrama com termos técnicos e eu respondi honestamente: não entendo flamengos à meia‑noite, podes simplificar?
  • Sobre aquela nova linguagem de programação, não entendo flamengos à meia‑noite; preciso de uma introdução passo a passo.

Variações Sinónimos

  • Não percebo patavina
  • É grego para mim
  • Não percebo um traço
  • Isso é chinês para mim

Relacionados

  • É grego para mim
  • Não percebo patavina
  • Isso é chinês para mim
  • Falar às paredes

Contrapontos

  • Com explicações claras e passo a passo, muita gente pode passar de 'não entender' a 'entender'.
  • Por vezes a expressão é usada de forma exagerada; a falta de entendimento pode dever‑se a falta de contexto, não à impossibilidade permanente.
  • Em vez de usar o provérbio, pedir exemplos ou reformulações é mais útil em conversas técnicas ou educativas.

Equivalentes

  • Inglês
    It's all Greek to me.
  • Espanhol
    Me suena a chino.
  • Francês
    C'est du chinois pour moi.