Não o hei pelo ovo, senão pelo foro.
Não valorizo alguém pelo pequeno favor (o 'ovo'), mas pela posição, influência ou prestígio (o 'foro').
Versão neutra
Não o estimo pelo presente, mas pelo lugar/posição que ocupa.
Faqs
- O que significa 'foro' neste provérbio?
'Foro' refere‑se aqui ao estatuto, cargo, jurisdição ou influência social/política que alguém detém — a razão pela qual se lhe presta consideração. - É um provérbio ainda usado hoje?
É compreensível, mas soa arcaico. Em conversação moderna costuma preferir‑se uma versão atualizada ou explicativa. - Tem conotação negativa?
Pode ter. Normalmente implica crítica a motivações interessadas — que se valoriza a pessoa pela posição e não pelos méritos ou gestos. - Quando é adequado usar este provérbio?
Quando se quer sublinhar que a consideração por alguém decorre do seu estatuto ou influência e não de pequenos favores ou presentes.
Notas de uso
- Linguagem arcaica: 'hei' = 'tenho/estimo'; 'ovo' simboliza um pequeno presente ou benefício; 'foro' refere‑se ao estatuto, cargo, jurisdição ou influência.
- Usa‑se para explicar ou justificar que a consideração se deve ao lugar/autoridade da pessoa, não ao que ela oferece.
- Tem tom crítico ou irónico quando se destaca interesse por vantagens institucionais ou por clientelismo.
- Em contextos contemporâneos convém optar por uma versão moderna, porque o provérbio pode soar arcaico ou obscuro para alguns ouvintes.
Exemplos
- Quando se soube que convidaram o coronel, disse: 'Não o hei pelo ovo, senão pelo foro' — não é pelo que ele trouxe, mas pelo peso do seu cargo.
- Na negociação, o empresário explicou: 'Não é pelo presente que aceito a parceria; aceito pela influência que ela me dá' (versão moderna do provérbio).
- Ao candidatar‑se, ela deixou claro que se aproximou do ministro 'não pelo ovo, senão pelo foro' — interessava‑lhe a rede e o estatuto, não o favor pequeno.
Variações Sinónimos
- Não o tenho pelo ovo, mas pelo foro.
- Não o estimo pelo presente, mas pelo posto.
- Não é pelo favor que o aprecio, mas pela influência que traz.
Relacionados
- Quem tem padrinho não morre pagão.
- Quem paga, manda.
- Não se olham os dentes a um cavalo dado (quando se quer valorizar um favor, por vezes contrapõe‑se aqui a ideia de aceitar o dado).
Contrapontos
- Valorizar o gesto em si: 'Não é pelo cargo que o estimo, mas pelo que fez.'
- Enfatizar que pequenos favores contam: 'O ovo também serve — o gesto importa tanto quanto a posição.'
Equivalentes
- inglês
I do not value him for the egg, but for his rank/office. - espanhol
No lo aprecio por el huevo, sino por el cargo/posición que ocupa. - francês
Je ne l'estime pas pour l'œuf, mais pour sa charge/son rang.