Não o hei pelo ovo, senão pelo foro.

Não o hei pelo ovo, senão pelo foro.
 ... Não o hei pelo ovo, senão pelo foro.

Não valorizo alguém pelo pequeno favor (o 'ovo'), mas pela posição, influência ou prestígio (o 'foro').

Versão neutra

Não o estimo pelo presente, mas pelo lugar/posição que ocupa.

Faqs

  • O que significa 'foro' neste provérbio?
    'Foro' refere‑se aqui ao estatuto, cargo, jurisdição ou influência social/política que alguém detém — a razão pela qual se lhe presta consideração.
  • É um provérbio ainda usado hoje?
    É compreensível, mas soa arcaico. Em conversação moderna costuma preferir‑se uma versão atualizada ou explicativa.
  • Tem conotação negativa?
    Pode ter. Normalmente implica crítica a motivações interessadas — que se valoriza a pessoa pela posição e não pelos méritos ou gestos.
  • Quando é adequado usar este provérbio?
    Quando se quer sublinhar que a consideração por alguém decorre do seu estatuto ou influência e não de pequenos favores ou presentes.

Notas de uso

  • Linguagem arcaica: 'hei' = 'tenho/estimo'; 'ovo' simboliza um pequeno presente ou benefício; 'foro' refere‑se ao estatuto, cargo, jurisdição ou influência.
  • Usa‑se para explicar ou justificar que a consideração se deve ao lugar/autoridade da pessoa, não ao que ela oferece.
  • Tem tom crítico ou irónico quando se destaca interesse por vantagens institucionais ou por clientelismo.
  • Em contextos contemporâneos convém optar por uma versão moderna, porque o provérbio pode soar arcaico ou obscuro para alguns ouvintes.

Exemplos

  • Quando se soube que convidaram o coronel, disse: 'Não o hei pelo ovo, senão pelo foro' — não é pelo que ele trouxe, mas pelo peso do seu cargo.
  • Na negociação, o empresário explicou: 'Não é pelo presente que aceito a parceria; aceito pela influência que ela me dá' (versão moderna do provérbio).
  • Ao candidatar‑se, ela deixou claro que se aproximou do ministro 'não pelo ovo, senão pelo foro' — interessava‑lhe a rede e o estatuto, não o favor pequeno.

Variações Sinónimos

  • Não o tenho pelo ovo, mas pelo foro.
  • Não o estimo pelo presente, mas pelo posto.
  • Não é pelo favor que o aprecio, mas pela influência que traz.

Relacionados

  • Quem tem padrinho não morre pagão.
  • Quem paga, manda.
  • Não se olham os dentes a um cavalo dado (quando se quer valorizar um favor, por vezes contrapõe‑se aqui a ideia de aceitar o dado).

Contrapontos

  • Valorizar o gesto em si: 'Não é pelo cargo que o estimo, mas pelo que fez.'
  • Enfatizar que pequenos favores contam: 'O ovo também serve — o gesto importa tanto quanto a posição.'

Equivalentes

  • inglês
    I do not value him for the egg, but for his rank/office.
  • espanhol
    No lo aprecio por el huevo, sino por el cargo/posición que ocupa.
  • francês
    Je ne l'estime pas pour l'œuf, mais pour sa charge/son rang.