Não se deve festejar o santo antes de seu dia.

Não se deve festejar o santo antes de seu dia.
 ... Não se deve festejar o santo antes de seu dia.

Aconselha a não celebrar ou dar por garantido um sucesso antes de o resultado estar confirmado.

Versão neutra

Não se deve celebrar algo antes de acontecer.

Faqs

  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Use-o para advertir alguém que está a celebrar ou a assumir um resultado antes de ele ser confirmado: por exemplo, antes de provas finais, assinaturas contratuais ou decisões oficiais.
  • É um provérbio formal?
    É de uso coloquial e proverbal; funciona bem em conversas, notas informais e comentários, mas em textos formais pode ser preferível uma fórmula neutra (ex.: "devemos aguardar a confirmação antes de celebrar").
  • Tem origem religiosa por referir 'santo'?
    A expressão evoca o calendário religioso e as festas dos santos, mas o sentido é metafórico e secular: aconselhar prudência contra celebrações prematuras.
  • Pode ser usado de forma ofensiva?
    Normalmente não; é um conselho geral. Se usado de modo sarcástico contra alguém que se entusiasma, pode ser percebido como crítico.

Notas de uso

  • Empregado para advertir contra a euforia prematura e a confiança excessiva antes de um desfecho certo.
  • Registo: coloquial/proverbial. Adequado em contextos informais e semiformais; pode ser usado ironicamente.
  • Aplica-se a resultados pessoais, profissionais e negociais (ex.: projectos, exames, contratos).
  • Não é uma condenação da esperança, mas um alerta para prudência e verificação antes da comemoração.

Exemplos

  • A equipa já começou a planear a festa de vitória, mas o treinador lembrou: não se deve festejar o santo antes de seu dia — temos ainda a final amanhã.
  • O cliente ainda não assinou o contrato; não vou anunciar a parceria publicamente. Não se deve festejar o santo antes de seu dia.

Variações Sinónimos

  • Não cantes vitória antes da hora.
  • Não contes os teus frangos antes de nascerem.
  • Não vendas a pele do urso antes de o teres morto.

Relacionados

  • Contar com o ovo no cu da galinha (variante regional)
  • Quem tudo quer, tudo perde (sobre excesso de confiança)
  • Pôr a carroça à frente dos bois (sobre antecipação)

Contrapontos

  • Quem não arrisca não petisca — encoraja a tomar iniciativas mesmo antes da certeza.
  • Acredita até acontecer — perspectiva pró-ativa/optimista que privilegia a confiança.

Equivalentes

  • Inglês
    Don't count your chickens before they're hatched.
  • Espanhol
    No cantes victoria antes de tiempo / No vendas la piel del oso antes de cazarlo.
  • Francês
    Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
  • Alemão
    Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.