Nem de menino te ajudes, nem cases com viúva.

Nem de menino te ajudes, nem cases com viúva.
 ... Nem de menino te ajudes, nem cases com viúva.

Aconselha a não confiar em ajuda imatura/insegura nem a casar por conveniência com alguém socialmente marcado como pouco desejável (no uso tradicional).

Versão neutra

Não confies em ajuda inexperiente nem tomes decisões matrimoniais por conveniência.

Faqs

  • O que significa exactamente este provérbio?
    Advertência contra confiar em ajuda imatura ou instável e contra casar por conveniência com alguém considerado socialmente inconveniente na tradição popular.
  • É apropriado usar‑lo hoje em dia?
    Deve‑se ter cuidado: contém estigmas de género e idade. Melhor optar por versões neutras ou explicar o contexto histórico.
  • Há alternativas neutras?
    Sim — por exemplo: "Não confies em ajuda inexperiente nem tomes decisões matrimoniais por conveniência."
  • Quando é útil citar este provérbio?
    Em discussões sobre conselhos tradicionais, literatura ou para ilustrar normas sociais antigas — com notas críticas sobre o seu contexto.

Notas de uso

  • Frase antiquada e potencialmente ofensiva — reflete normas sociais e estigmas de épocas passadas.
  • Usa-se para advertir contra confiar em auxiliares inexperientes ou tomar decisões matrimoniais sem ponderação.
  • Hoje é mais adequado contextualizar ou evitar o provérbio por conter juízos sobre viúvas e crianças.
  • Pode ser usado de forma irónica ou histórica, mas cuidado com conotações discriminatórias.

Exemplos

  • Quando o António quis contratar alguém para a obra, a avó disse: "Nem de menino te ajudes, nem cases com viúva" — isto é, escolhe alguém com capacidade comprovada.
  • Ao discutir um casamento apressado por interesses financeiros, ela lembrou o provérbio para sublinhar que é melhor ponderar do que agir por conveniência.

Variações Sinónimos

  • Nem com menino te ajudes, nem com viúva te cases.
  • Não te ajudes de menino, nem te cases com viúva.
  • Não te faças ajudar por menino, nem te cases com viúva.

Relacionados

  • Antes só do que mal acompanhado.
  • Casa onde não há pão, todos ralham e ninguém tem razão.
  • Vale mais um gosto do que mil cruzes (sobre escolhas pessoais e consequências).

Contrapontos

  • O provérbio estigmatiza viúvas e coloca a culpa social sobre mulheres em situação de perda — visões obsoletas.
  • Crianças e adolescentes podem oferecer ajuda válida; recusar automaticamente é injustificado.
  • Decisões matrimoniais devem basear‑se em respeito mútuo e livre escolha, não em convenções sociais antigas.
  • Em contexto contemporâneo, o provérbio pode ser ofensivo e pouco útil como conselho prático.

Equivalentes

  • Inglês
    Literal: "Neither rely on a child's help, nor marry a widow." — no direct equivalent; conveys caution about unreliable help and socially stigmatised marriages.
  • Espanhol
    Literal: "Ni te ayudes de niño, ni te cases con viuda." — equivalente literal; uso igualmente antiquado.
  • Francês
    Literal: "Ne te fais pas aider par un enfant, et ne marie pas une veuve." — não comum; traduz a ideia literal.