Nem de menino te ajudes, nem cases com viúva.
Aconselha a não confiar em ajuda imatura/insegura nem a casar por conveniência com alguém socialmente marcado como pouco desejável (no uso tradicional).
Versão neutra
Não confies em ajuda inexperiente nem tomes decisões matrimoniais por conveniência.
Faqs
- O que significa exactamente este provérbio?
Advertência contra confiar em ajuda imatura ou instável e contra casar por conveniência com alguém considerado socialmente inconveniente na tradição popular. - É apropriado usar‑lo hoje em dia?
Deve‑se ter cuidado: contém estigmas de género e idade. Melhor optar por versões neutras ou explicar o contexto histórico. - Há alternativas neutras?
Sim — por exemplo: "Não confies em ajuda inexperiente nem tomes decisões matrimoniais por conveniência." - Quando é útil citar este provérbio?
Em discussões sobre conselhos tradicionais, literatura ou para ilustrar normas sociais antigas — com notas críticas sobre o seu contexto.
Notas de uso
- Frase antiquada e potencialmente ofensiva — reflete normas sociais e estigmas de épocas passadas.
- Usa-se para advertir contra confiar em auxiliares inexperientes ou tomar decisões matrimoniais sem ponderação.
- Hoje é mais adequado contextualizar ou evitar o provérbio por conter juízos sobre viúvas e crianças.
- Pode ser usado de forma irónica ou histórica, mas cuidado com conotações discriminatórias.
Exemplos
- Quando o António quis contratar alguém para a obra, a avó disse: "Nem de menino te ajudes, nem cases com viúva" — isto é, escolhe alguém com capacidade comprovada.
- Ao discutir um casamento apressado por interesses financeiros, ela lembrou o provérbio para sublinhar que é melhor ponderar do que agir por conveniência.
Variações Sinónimos
- Nem com menino te ajudes, nem com viúva te cases.
- Não te ajudes de menino, nem te cases com viúva.
- Não te faças ajudar por menino, nem te cases com viúva.
Relacionados
- Antes só do que mal acompanhado.
- Casa onde não há pão, todos ralham e ninguém tem razão.
- Vale mais um gosto do que mil cruzes (sobre escolhas pessoais e consequências).
Contrapontos
- O provérbio estigmatiza viúvas e coloca a culpa social sobre mulheres em situação de perda — visões obsoletas.
- Crianças e adolescentes podem oferecer ajuda válida; recusar automaticamente é injustificado.
- Decisões matrimoniais devem basear‑se em respeito mútuo e livre escolha, não em convenções sociais antigas.
- Em contexto contemporâneo, o provérbio pode ser ofensivo e pouco útil como conselho prático.
Equivalentes
- Inglês
Literal: "Neither rely on a child's help, nor marry a widow." — no direct equivalent; conveys caution about unreliable help and socially stigmatised marriages. - Espanhol
Literal: "Ni te ayudes de niño, ni te cases con viuda." — equivalente literal; uso igualmente antiquado. - Francês
Literal: "Ne te fais pas aider par un enfant, et ne marie pas une veuve." — não comum; traduz a ideia literal.