Nem Deus com um gancho, nem Santo Antônio com um garrancho.
Indica que algo é impossível de reparar ou resolver, dito com ironia ou exagero.
Versão neutra
Isto é impossível de consertar; não há solução prática.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Use-o em contextos informais para enfatizar que algo é irreparável ou improvável de resultar; evite em situações que exijam sensibilidade religiosa ou formalidade. - O provérbio é ofensivo por referir figuras religiosas?
Geralmente é usado com carácter humorístico e hiperbólico. Contudo, por tocar em figuras religiosas, é preferível cautela em contextos interconfessionais ou muito formais.
Notas de uso
- Registo coloquial e humorístico; usa hipérbole religiosa para sublinhar impossibilidade.
- Empregado quando uma situação aparenta não ter solução prática ou quando os meios habituais falham.
- Pode ser usado de forma jocosa entre amigos; em contextos formais ou sensíveis à referência religiosa convém prudência.
- Frequentemente acompanha comentários resignados sobre objectos muito danificados, projectos irrecuperáveis ou falhanços administrativos.
Exemplos
- Depois de ver o motor partido e todo o tablier queimado, disse: «Nem Deus com um gancho, nem Santo António com um garrancho» — mais vale arranjar outro carro.
- Tentámos recuperar os ficheiros corrompidos, mas o técnico concluiu que não havia hipótese: «Nem Deus com um gancho, nem Santo António com um garrancho.»
Variações Sinónimos
- Nem com a ajuda de Deus
- Nem mesmo Deus o consertaria
- Não há remédio para isto
- Está perdido, não se salva
Relacionados
- Não há cura para isto (expressão coloquial sobre impossibilidade)
- Está perdido, não há remédio
- Nem tudo se pode
Contrapontos
- Deus ajuda quem cedo madruga — sugere que esforço e iniciativa podem resolver problemas.
- Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura — defende persistência como caminho para superar obstáculos.
- A esperança é a última a morrer — encoraja não desistir apesar das dificuldades.
Equivalentes
- Inglês
Not even God with a hook could fix it (literal); used as "It's hopeless" as an equivalent. - Francês
Même Dieu n'y pourrait rien (literal); expressão equivalente: «C'est désespéré.» - Espanhol
Ni Dios con un gancho (literal); equivalente: «Es imposible» ou «No tiene remedio.»