Noite aqui, noite em casa.
Expressa indiferença sobre onde passar a noite ou indica alternância/turnos entre dois locais (por conveniência, partilha de tempo ou hospitalidade).
Versão neutra
Uma noite aqui, outra em casa.
Faqs
- Quando se deve usar este provérbio?
Usa-se em situações informais para dizer que não importa onde se passa a noite ou para indicar que se alternam noites entre dois locais, por exemplo em regimes de guarda partilhada ou entre amigos. - O provérbio é literal ou figurado?
Pode ser ambos: literal quando descreve de facto alternância de pernoita; figurado quando transmite indiferença perante duas opções equivalentes. - É adequado em contextos formais?
Não é recomendado em contextos formais ou profissionais, por ser coloquial e resumido; prefira formulações mais explícitas nesses casos.
Notas de uso
- Uso coloquial, frequente em contextos familiares ou informais.
- Pode indicar que tanto faz onde se pernoita ou que se revezam noites entre duas casas (pais separados, casais com residências diferentes, amigos, ou trabalho por turnos).
- Tem tom geralmente descontraído ou prático; pode servir também para recusar uma imposição sem confronto direto.
- Evitar em contextos formais ou escritos onde se exija linguagem mais precisa.
Exemplos
- Os filhos passaram a fazer uma rotina: uma noite aqui, outra em casa, para que ambos os pais os vissem com regularidade — 'noite aqui, noite em casa'.
- Quando perguntaram onde íamos ficar depois do concerto, respondi: 'Noite aqui, noite em casa' — não fazia diferença para mim.
- Com os profissionais a revezarem-se no alojamento, a expressão 'noite aqui, noite em casa' resume a ideia de alternância entre locais.
Variações Sinónimos
- Uma noite aqui, outra em casa
- Ora aqui, ora ali
- Uma noite cá, outra lá
- Hoje aqui, amanhã em casa
Relacionados
- Ora aqui, ora ali
- Partilha de guarda/turnos
- Hospedagem mútua entre amigos e familiares
Contrapontos
- A casa é o melhor lugar
- Antes casa do que rua
- Ficar em casa é preferível
Equivalentes
- inglês
One night here, one night at home (tradução literal; usado para o mesmo sentido de alternância ou indiferença). - espanhol
Una noche aquí, otra en casa (equivalente direto em espanhol, usado de forma semelhante). - francês
Une nuit ici, une nuit chez moi (tradução literal; transmite a ideia de revezamento entre locais). - alemão
Mal hier, mal zuhause (versão literal que exprime alternância entre estar aqui e em casa).