Nós tem o diabo nas tripas
Diz-se de quem está irrequieto, travesso, de mau feitio ou com um comportamento enérgico e desinibido.
Versão neutra
Nós temos o diabo nas tripas.
Faqs
- É uma expressão ofensiva?
Geralmente é usada de forma leve e coloquial, por vezes com tom jocoso. No entanto, menciona o «diabo» e pode incomodar pessoas com sensibilidades religiosas; evitar em contextos formais. - Qual é a forma gramatical correta?
A forma apresentada («Nós tem») é não padrão. Em português padrão deve dizer‑se «Nós temos o diabo nas tripas» ou adaptar para a terceira pessoa «Tem/Ele/Ele tem o diabo nas tripas». - Refere sempre mau comportamento?
Nem sempre. Pode indicar energia positiva (muita actividade) ou travessura. O tom e o contexto (crítica, admiração ou brincadeira) definem o sentido exato. - É usada em Portugal e no Brasil?
A imagem do «diabo nas tripas» encontra paralelos em ambos os países, embora as formas e a frequência variem regionalmente. Expressões equivalentes existem em várias variedades do português.
Notas de uso
- Registo: informal, coloquial e regional; mais comum em oralidade do que na escrita formal.
- Conotação: pode ser jocosa ou crítica; usa imagem religiosa («diabo») que algumas pessoas podem achar indelicada.
- Gramática: a forma original dada («Nós tem») é não padrão; em português padrão dir‑se‑ia «Nós temos o diabo nas tripas» ou, em terceira pessoa, «Tem o diabo nas tripas».
- Contextos de uso: crianças agitadas, pessoas com comportamento travesso, alguém muito irascível ou muito energético.
Exemplos
- Os miúdos depois do intervalo andavam com o diabo nas tripas e não os havia quem os acalmasse.
- Desde que bebeu aquele café, ele tem o diabo nas tripas — não pára de falar nem de mexer nas coisas.
- Quando a equipa entrou em campo, parecia que tinham o diabo nas tripas: correram como nunca e fizeram uma reviravolta no marcador.
Variações Sinónimos
- Ter o diabo no corpo
- Ter o diabo nas entranhas
- Estar endiabrado
- Estar com fogo no rabo (coloquial)
- Estar cheio de energia / cheio de nervos
Relacionados
- Expressões que descrevem energia ou inquietação: estar com a cabeça ao monte, andar aos repuxos (regional).
- Provérbios que usam imagem corporal: 'O diabo vive no miolo' (variante regional).
Contrapontos
- Estar sereno
- Ter sangue frio
- Andar com a cabeça fria
Equivalentes
- Inglês
Informal equivalents: "to be full of beans" (estar cheio de energia) ou "to have the devil in you" (mais literal, pouco usado). - Francês
«Avoir le diable au corps» — expressão muito próxima, usada para indicar alguém muito agitado ou travesso. - Espanhol
«Estar endiablado» ou «tener el diablo en el cuerpo» — equivalentes coloquiais que transmitem a mesma ideia. - Alemão
«Den Teufel im Leib haben» — expressão idiomática semelhante, para alguém muito activo ou travesso.