Nós temos o diabo nas tripas

Nós tem o diabo nas tripas ... Nós tem o diabo nas tripas

Diz-se de quem está irrequieto, travesso, de mau feitio ou com um comportamento enérgico e desinibido.

Versão neutra

Nós temos o diabo nas tripas.

Faqs

  • É uma expressão ofensiva?
    Geralmente é usada de forma leve e coloquial, por vezes com tom jocoso. No entanto, menciona o «diabo» e pode incomodar pessoas com sensibilidades religiosas; evitar em contextos formais.
  • Qual é a forma gramatical correta?
    A forma apresentada («Nós tem») é não padrão. Em português padrão deve dizer‑se «Nós temos o diabo nas tripas» ou adaptar para a terceira pessoa «Tem/Ele/Ele tem o diabo nas tripas».
  • Refere sempre mau comportamento?
    Nem sempre. Pode indicar energia positiva (muita actividade) ou travessura. O tom e o contexto (crítica, admiração ou brincadeira) definem o sentido exato.
  • É usada em Portugal e no Brasil?
    A imagem do «diabo nas tripas» encontra paralelos em ambos os países, embora as formas e a frequência variem regionalmente. Expressões equivalentes existem em várias variedades do português.

Notas de uso

  • Registo: informal, coloquial e regional; mais comum em oralidade do que na escrita formal.
  • Conotação: pode ser jocosa ou crítica; usa imagem religiosa («diabo») que algumas pessoas podem achar indelicada.
  • Gramática: a forma original dada («Nós tem») é não padrão; em português padrão dir‑se‑ia «Nós temos o diabo nas tripas» ou, em terceira pessoa, «Tem o diabo nas tripas».
  • Contextos de uso: crianças agitadas, pessoas com comportamento travesso, alguém muito irascível ou muito energético.

Exemplos

  • Os miúdos depois do intervalo andavam com o diabo nas tripas e não os havia quem os acalmasse.
  • Desde que bebeu aquele café, ele tem o diabo nas tripas — não pára de falar nem de mexer nas coisas.
  • Quando a equipa entrou em campo, parecia que tinham o diabo nas tripas: correram como nunca e fizeram uma reviravolta no marcador.

Variações Sinónimos

  • Ter o diabo no corpo
  • Ter o diabo nas entranhas
  • Estar endiabrado
  • Estar com fogo no rabo (coloquial)
  • Estar cheio de energia / cheio de nervos

Relacionados

  • Expressões que descrevem energia ou inquietação: estar com a cabeça ao monte, andar aos repuxos (regional).
  • Provérbios que usam imagem corporal: 'O diabo vive no miolo' (variante regional).

Contrapontos

  • Estar sereno
  • Ter sangue frio
  • Andar com a cabeça fria

Equivalentes

  • Inglês
    Informal equivalents: "to be full of beans" (estar cheio de energia) ou "to have the devil in you" (mais literal, pouco usado).
  • Francês
    «Avoir le diable au corps» — expressão muito próxima, usada para indicar alguém muito agitado ou travesso.
  • Espanhol
    «Estar endiablado» ou «tener el diablo en el cuerpo» — equivalentes coloquiais que transmitem a mesma ideia.
  • Alemão
    «Den Teufel im Leib haben» — expressão idiomática semelhante, para alguém muito activo ou travesso.