O amor das mulheres e a rosa passam com o bom tempo.
Expressa a ideia de que o afeto feminino e a beleza são efémeros e desaparecem com o decorrer do tempo.
Versão neutra
O amor e a beleza são efémeros e passam com o tempo.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa que o afecto amoroso e a beleza (representada pela rosa) são temporários e tendem a desaparecer com o passar do tempo. - É um provérbio misógino?
Tem um elemento de generalização sobre as mulheres que hoje pode ser considerado antiquado ou sexista. Por isso convém contextualizá-lo e não usá-lo para justificar estereótipos. - Quando é apropriado usar esta expressão?
Ao discutir o tema da efemeridade do amor ou da beleza, em análises históricas ou literárias. Evite usá-la como afirmação sobre pessoas concretas sem reflexão crítica.
Notas de uso
- Tom proverbial e sentencioso; frequentemente usado para comentar a fugacidade do amor e da beleza.
- Linguagem tradicionalizada: generaliza acerca das mulheres, pelo que pode ser considerada antiquada ou sexista nalguns contextos.
- Registo: popular, informal a moderadamente formal quando citado como provérbio.
- Uso recomendado com precaução: melhor empregar numa análise crítica ou histórica do tema do efémero do que como afirmação factual sobre pessoas.
Exemplos
- Depois de alguns anos juntos, falou-se do que dizia o provérbio: o amor das mulheres e a rosa passam com o bom tempo — e decidiram trabalhar a relação.
- Num debate sobre imagem e envelhecimento, ela citou o ditado para ilustrar como a sociedade associa a mulher à efemeridade da beleza.
Variações Sinónimos
- O amor e a rosa não duram para sempre.
- A rosa e o amor murcham com o tempo.
- Tudo o que é belo é passageiro.
Relacionados
- Tudo passa.
- Nem tudo o que reluz é ouro.
- A beleza é passageira, a virtude é eterna.
Contrapontos
- Há amores duradouros que resistem ao tempo e às mudanças.
- A ideia de que apenas a aparência feminina é efémera ignora laços afetivos profundos e contínuos.
- Interpretações contemporâneas valorizam a convivência, o respeito e o cuidado como fatores que prolongam o amor.
Equivalentes
- inglês
Love and roses are fleeting (equivalent expressing the transience of love and beauty). - espanhol
El amor y la rosa duran poco (variante que transmite a mesma ideia de fugacidade). - francês
L'amour et la rose sont éphémères (frase que comunica a mesma noção de efemeridade).