Colocar à frente quem é menos sensível ou mais resistente para enfrentar um risco ou surpresa, evitando alarmar ou prejudicar outros.
Versão neutra
Põe à frente quem aguenta melhor o choque, para que os outros não se assustem.
Faqs
O que significa este provérbio em poucas palavras? Significa pôr à frente alguém ou algo que seja menos sensível ou mais resistente, para que os demais não se assustem ou sofram as consequências imediatas.
Quando é apropriado usar este provérbio? Quando se descreve uma situação prática de ordenar pessoas/elementos por resistência ou experiência; deve-se evitar quando implica desprezo ou exploração de alguém.
É um provérbio ofensivo? Pode ser considerado ofensivo ou insensível se usado para justificar expor ou sacrificar pessoas. Em contextos profissionais e urbanos, prefira expressões que respeitem a dignidade alheia.
Notas de uso
Usado para justificar colocar alguém ou algo mais robusto/menos valioso à frente numa situação de risco.
Pode ter tom prático (organizar animais ou pessoas) ou metafórico (decisões em grupo, ordem de prioridade).
Pode ser percebido como pejorativo ou pouco ético quando implica sacrificar ou expor alguém deliberadamente.
Mais comum em contextos rurais ou informais; em linguagem contemporânea, exige cuidado pelo seu potencial ofensivo.
Exemplos
Ao atravessar a estrada com os animais, o tratador pôs o burro adiante, para que as ovelhas não se espantassem.
Na reunião, fizeram o mais experiente falar primeiro para tirar dúvidas e evitar que os menos preparados se assustassem com as questões.
Variações Sinónimos
Põe o burro à frente para não se assustar
Burro adiante, que não se espante
Põe o mais resistente à frente
Relacionados
Não se põe carro à frente dos bois (ordem correta dos elementos)
Quem vai à guerra dá com os pés (quem parte sofre primeiro)
Pôr o cavalo à frente da carroça (sobre ordem e prioridade)
Contrapontos
Usar alguém como 'bucha' ou escudo é eticamente questionável; liderança responsável evita expor deliberadamente os mais vulneráveis.
Em contextos modernos, vale privilegiar a segurança colectiva e a igualdade em vez de sacrificar um indivíduo para acalmar outros.
A expressão minimiza a autonomia da pessoa colocada à frente; é preferível obter consentimento e explicar riscos.
Equivalentes
Português (pt-BR) O burro adiante, para que não se espante.
Español El burro adelante, para que no se espante.
English (paráfrase) Put the donkey out front so it won't be startled (no exact equivalent; ideia: put the hardiest first).