O burro adiante, para que não se espante

O burro adiante, para que não se espante.
 ... O burro adiante, para que não se espante.

Colocar à frente quem é menos sensível ou mais resistente para enfrentar um risco ou surpresa, evitando alarmar ou prejudicar outros.

Versão neutra

Põe à frente quem aguenta melhor o choque, para que os outros não se assustem.

Faqs

  • O que significa este provérbio em poucas palavras?
    Significa pôr à frente alguém ou algo que seja menos sensível ou mais resistente, para que os demais não se assustem ou sofram as consequências imediatas.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Quando se descreve uma situação prática de ordenar pessoas/elementos por resistência ou experiência; deve-se evitar quando implica desprezo ou exploração de alguém.
  • É um provérbio ofensivo?
    Pode ser considerado ofensivo ou insensível se usado para justificar expor ou sacrificar pessoas. Em contextos profissionais e urbanos, prefira expressões que respeitem a dignidade alheia.

Notas de uso

  • Usado para justificar colocar alguém ou algo mais robusto/menos valioso à frente numa situação de risco.
  • Pode ter tom prático (organizar animais ou pessoas) ou metafórico (decisões em grupo, ordem de prioridade).
  • Pode ser percebido como pejorativo ou pouco ético quando implica sacrificar ou expor alguém deliberadamente.
  • Mais comum em contextos rurais ou informais; em linguagem contemporânea, exige cuidado pelo seu potencial ofensivo.

Exemplos

  • Ao atravessar a estrada com os animais, o tratador pôs o burro adiante, para que as ovelhas não se espantassem.
  • Na reunião, fizeram o mais experiente falar primeiro para tirar dúvidas e evitar que os menos preparados se assustassem com as questões.

Variações Sinónimos

  • Põe o burro à frente para não se assustar
  • Burro adiante, que não se espante
  • Põe o mais resistente à frente

Relacionados

  • Não se põe carro à frente dos bois (ordem correta dos elementos)
  • Quem vai à guerra dá com os pés (quem parte sofre primeiro)
  • Pôr o cavalo à frente da carroça (sobre ordem e prioridade)

Contrapontos

  • Usar alguém como 'bucha' ou escudo é eticamente questionável; liderança responsável evita expor deliberadamente os mais vulneráveis.
  • Em contextos modernos, vale privilegiar a segurança colectiva e a igualdade em vez de sacrificar um indivíduo para acalmar outros.
  • A expressão minimiza a autonomia da pessoa colocada à frente; é preferível obter consentimento e explicar riscos.

Equivalentes

  • Português (pt-BR)
    O burro adiante, para que não se espante.
  • Español
    El burro adelante, para que no se espante.
  • English (paráfrase)
    Put the donkey out front so it won't be startled (no exact equivalent; ideia: put the hardiest first).

Provérbios