O burro disse que tanto nevasse, que até as ventas se lhe arreganhasse.
Critica desejos exagerados, planos impossíveis ou afirmações feitas por quem não tem entendimento da situação.
Versão neutra
O burro disse que nevasse tanto que até as suas narinas se congelassem.
Faqs
- O que quer dizer este provérbio em poucas palavras?
Significa que alguém está a falar ou a desejar algo exagerado e improvável, muitas vezes sem compreensão da realidade. - Quando é apropriado usá‑lo?
Em conversas informais para pôr em causa promessas grandiosas ou previsões pouco fundamentadas; tem tom irónico e crítico. - É ofensivo dizer isto a alguém?
Pode ser percebido como depreciativo, porque compara o falante a um burro (ignorante). Use com cuidado, sobretudo em contextos formais. - Tem origem conhecida?
Não há autoria conhecida; trata‑se de um provérbio popular com provável raiz rural e oral. - Há equivalentes em outras línguas?
Sim — por exemplo, em inglês 'If wishes were horses, beggars would ride' expressa a mesma ideia de que desejar não torna as coisas reais.
Notas de uso
- Usa‑se para ridicularizar quem fala exageradamente ou faz previsões e promessas irreais.
- Tem tom irónico: o falante (o burro) é, na própria frase, apresentado como ignorante.
- Adequado em contextos coloquiais; não é formal nem elogioso.
- Pode também apontar para quem deseja algo extremo sem consciência das consequências.
Exemplos
- Quando o João prometeu que ia duplicar os lucros em duas semanas, a Maria recordou‑lhe o provérbio: 'O burro disse que tanto nevasse...' para o voltar à realidade.
- O político falou com tanto folgo sobre resolver tudo de um dia para o outro que alguém murmurou, meio a brincar, o dito popular, para pôr em causa a razoabilidade das promessas.
Variações Sinónimos
- O burro disse que tanto nevasse...
- Tanto nevasse que até as ventas se lhe arreganhasse.
- Se os desejos resolvessem coisas... (equivalente conceptual)
- Fala de burros — expressão para referir ignorância ao falar demais
Relacionados
- Se os desejos fossem cavalos, os pobres andavam a cavalo (equivalente em sentido)
- Não vendas a pele do urso antes de o matar
- Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar
Contrapontos
- Acreditar em possibilidades e sonhar às vezes leva a inovações — o otimismo construtivo.
- Há situações em que planear ambiciosamente é necessário; o provérbio critica o improvável e o impreparado, não o ambicioso informado.
Equivalentes
- inglês
If wishes were horses, beggars would ride. - espanhol
Si los deseos fuesen realidades, los pobres tendrían caballos. - francês
Si les souhaits faisaient, tout le monde serait riche. (aprox.)