O burro disse que tanto nevasse, que até as ventas se lhe arreganhasse

O burro disse que tanto nevasse, que até as venta ... O burro disse que tanto nevasse, que até as ventas se lhe arreganhasse.

Critica desejos exagerados, planos impossíveis ou afirmações feitas por quem não tem entendimento da situação.

Versão neutra

O burro disse que nevasse tanto que até as suas narinas se congelassem.

Faqs

  • O que quer dizer este provérbio em poucas palavras?
    Significa que alguém está a falar ou a desejar algo exagerado e improvável, muitas vezes sem compreensão da realidade.
  • Quando é apropriado usá‑lo?
    Em conversas informais para pôr em causa promessas grandiosas ou previsões pouco fundamentadas; tem tom irónico e crítico.
  • É ofensivo dizer isto a alguém?
    Pode ser percebido como depreciativo, porque compara o falante a um burro (ignorante). Use com cuidado, sobretudo em contextos formais.
  • Tem origem conhecida?
    Não há autoria conhecida; trata‑se de um provérbio popular com provável raiz rural e oral.
  • Há equivalentes em outras línguas?
    Sim — por exemplo, em inglês 'If wishes were horses, beggars would ride' expressa a mesma ideia de que desejar não torna as coisas reais.

Notas de uso

  • Usa‑se para ridicularizar quem fala exageradamente ou faz previsões e promessas irreais.
  • Tem tom irónico: o falante (o burro) é, na própria frase, apresentado como ignorante.
  • Adequado em contextos coloquiais; não é formal nem elogioso.
  • Pode também apontar para quem deseja algo extremo sem consciência das consequências.

Exemplos

  • Quando o João prometeu que ia duplicar os lucros em duas semanas, a Maria recordou‑lhe o provérbio: 'O burro disse que tanto nevasse...' para o voltar à realidade.
  • O político falou com tanto folgo sobre resolver tudo de um dia para o outro que alguém murmurou, meio a brincar, o dito popular, para pôr em causa a razoabilidade das promessas.

Variações Sinónimos

  • O burro disse que tanto nevasse...
  • Tanto nevasse que até as ventas se lhe arreganhasse.
  • Se os desejos resolvessem coisas... (equivalente conceptual)
  • Fala de burros — expressão para referir ignorância ao falar demais

Relacionados

  • Se os desejos fossem cavalos, os pobres andavam a cavalo (equivalente em sentido)
  • Não vendas a pele do urso antes de o matar
  • Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar

Contrapontos

  • Acreditar em possibilidades e sonhar às vezes leva a inovações — o otimismo construtivo.
  • Há situações em que planear ambiciosamente é necessário; o provérbio critica o improvável e o impreparado, não o ambicioso informado.

Equivalentes

  • inglês
    If wishes were horses, beggars would ride.
  • espanhol
    Si los deseos fuesen realidades, los pobres tendrían caballos.
  • francês
    Si les souhaits faisaient, tout le monde serait riche. (aprox.)