O burro do meu vizinho só sabe o que eu lhe ensino.
Ironiza a tendência de alguém atribuir a si próprio o mérito (ou a responsabilidade) pelo que outrem sabe ou faz.
Versão neutra
O animal do vizinho só sabe o que lhe ensino.
Faqs
- Quando se usa este provérbio?
Usa-se para ironizar ou criticar alguém que se atribui o mérito (ou a culpa) pelo comportamento, habilidade ou resultado obtido por outra pessoa. - É ofensivo dizer isto a alguém?
Depende do contexto. Como contém o termo 'burro', pode ser percebido como insulto se dirigido a uma pessoa. Em tom jocoso entre amigos tende a ser aceite, mas convém cautela. - Tem origem documentada?
Não há registo histórico preciso; trata-se de um ditado de origem popular, provavelmente rural, transmitido oralmente. - Existe um equivalente direto noutra língua?
Não existe um equivalente idiomático amplamente usado em inglês ou francês; normalmente traduz-se literalmente ou explica-se o sentido.
Notas de uso
- Uso frequentemente irónico ou jocoso para comentar pretensões de crédito sobre as ações ou competências de terceiros.
- Pode ser dito numa conversa informal entre vizinhos, colegas ou amigos quando alguém exagera o seu papel no sucesso ou falha alheia.
- Registo: informal. Tom: humorístico, sarcástico ou crítico, conforme o contexto.
- Cuidado: a palavra 'burro' é insultuosa se aplicada a uma pessoa; usar com prudência para evitar ofensa.
Exemplos
- Quando o carro ficou a andar bem, o João foi a correr dizer que tudo foi por causa dele — o burro do meu vizinho só sabe o que eu lhe ensino.
- Ela atribuiu ao marido todo o mérito da obra, mas eu sei que foi ela que coordenou tudo; não há razão para dizer 'o burro do meu vizinho...'.
- Se a equipa ganha porque teve um bom treinador externo, não venha agora alguém dizer que foi obra sua; isso é 'o burro do meu vizinho só sabe o que eu lhe ensino'.
Variações Sinónimos
- O burro do vizinho só sabe o que eu lhe ensinar (variação de tempo verbal).
- O asno do vizinho só conhece o que eu lhe ensino (uso de sinónimo).
- O animal do vizinho só faz o que eu lhe ensino (forma mais neutra).
Relacionados
- Quem muito se gaba, pouco tem (sobre vanglória e crédito exagerado).
- Dar o que é de César a César (sobre atribuir méritos a quem de direito).
- Não leves as mãos a coisas alheias (sobre intromissão e apropriação)
Contrapontos
- Pode reflectir falsa modéstia ou tentativa manipuladora de assumir crédito indevido.
- Interpretado literalmente, refere-se ao treino de animais; metaforicamente, destaca uma sobrevalorização da própria influência.
- Nem sempre é verdade: muitas capacidades alheias resultam de autonomia ou de outras influências externas.
Equivalentes
- Inglês
The neighbour's donkey only knows what I teach it. (tradução literal; não há equivalente idiomático direto) - Espanhol
El burro de mi vecino solo sabe lo que yo le enseño. (tradução literal; uso regional semelhante) - Francês
L'âne de mon voisin ne sait que ce que je lui apprends. (tradução literal)