
Expressão coloquial para indicar um acontecimento muito improvável ou um golpe de sorte inesperado.
Versão neutra
Aconteceu um facto extremamente improvável / Um golpe de sorte muito inesperado.
Faqs
- O que significa exactamente este provérbio?
Significa que ocorreu um evento muito improvável ou um golpe de sorte inesperado; a imagem do 'diabo' e da 'tranca' é irónica e pretende enfatizar a improbabilidade. - É apropriado usar em contexto formal?
Não. Trata‑se de expressão coloquial; em contextos formais é preferível usar fórmulas neutras como 'um acontecimento improvável' ou 'um golpe de sorte'. - Tem conotação religiosa ou ofensiva?
Contém referência ao 'diabo', mas na prática é uma expressão idiomática e geralmente não se considera ofensiva; todavia, algumas pessoas podem achar a menção religiosa inapropriada em certos contextos. - Onde se usa este provérbio?
Mais comum em Portugal em registo coloquial e familiar; é parte da tradição oral e pode variar regionalmente.
Notas de uso
- Uso sobretudo coloquial e regional; mais comum em contextos informais.
- Emprega imagem irónica: o 'diabo' e a 'tranca' reforçam o carácter improbável do evento.
- Pode referir tanto um acontecimento favorável quanto um azar pouco provável, dependendo do contexto e entoação.
- Evitar em registos formais ou escritos académicos; preferir equivalentes neutros nesses contextos.
Exemplos
- Quando o carro do João não avariou mesmo depois daquele trajecto pesado, dissemos que o diabo deu um tiro com uma tranca — foi mesmo sorte.
- Ele ganhou o prémio sem sequer ter comprado muitos bilhetes; parecia que o diabo tinha dado um tiro com uma tranca.
- Perdemos o voo, mas apanhámos outro imediatamente e sem custos — um daqueles momentos em que o diabo deu um tiro com uma tranca.
Variações Sinónimos
- O diabo deu um tiro
- Foi um tiro com uma tranca
- Um golpe de sorte inacreditável
Relacionados
- Deus escreve certo por linhas tortas
- A sorte dá voltas
- Uma vez na vida (coloquial: uma vez na vida e outra na morte)
Contrapontos
- Nem tudo o que parece sorte é acaso — pode resultar de planeamento ou competência.
- Atribuir sempre a 'sorte' pode esconder explicações racionais (estatísticas, preparação, influência externa).
- Frases desse tipo exageram a improbabilidade; muitas situações avaliadas como 'milagrosas' têm explicação lógica.
Equivalentes
- inglês
a fluke / a one-in-a-million shot / once in a blue moon (dependendo do sentido) - espanhol
un golpe de suerte increíble / una casualidad asombrosa - francês
un coup de chance incroyable / un coup de bol (coloquial)