O diabo deu um tiro com uma tranca

O diabo deu um tiro com uma tranca 
 ... O diabo deu um tiro com uma tranca

Expressão coloquial para indicar um acontecimento muito improvável ou um golpe de sorte inesperado.

Versão neutra

Aconteceu um facto extremamente improvável / Um golpe de sorte muito inesperado.

Faqs

  • O que significa exactamente este provérbio?
    Significa que ocorreu um evento muito improvável ou um golpe de sorte inesperado; a imagem do 'diabo' e da 'tranca' é irónica e pretende enfatizar a improbabilidade.
  • É apropriado usar em contexto formal?
    Não. Trata‑se de expressão coloquial; em contextos formais é preferível usar fórmulas neutras como 'um acontecimento improvável' ou 'um golpe de sorte'.
  • Tem conotação religiosa ou ofensiva?
    Contém referência ao 'diabo', mas na prática é uma expressão idiomática e geralmente não se considera ofensiva; todavia, algumas pessoas podem achar a menção religiosa inapropriada em certos contextos.
  • Onde se usa este provérbio?
    Mais comum em Portugal em registo coloquial e familiar; é parte da tradição oral e pode variar regionalmente.

Notas de uso

  • Uso sobretudo coloquial e regional; mais comum em contextos informais.
  • Emprega imagem irónica: o 'diabo' e a 'tranca' reforçam o carácter improbável do evento.
  • Pode referir tanto um acontecimento favorável quanto um azar pouco provável, dependendo do contexto e entoação.
  • Evitar em registos formais ou escritos académicos; preferir equivalentes neutros nesses contextos.

Exemplos

  • Quando o carro do João não avariou mesmo depois daquele trajecto pesado, dissemos que o diabo deu um tiro com uma tranca — foi mesmo sorte.
  • Ele ganhou o prémio sem sequer ter comprado muitos bilhetes; parecia que o diabo tinha dado um tiro com uma tranca.
  • Perdemos o voo, mas apanhámos outro imediatamente e sem custos — um daqueles momentos em que o diabo deu um tiro com uma tranca.

Variações Sinónimos

  • O diabo deu um tiro
  • Foi um tiro com uma tranca
  • Um golpe de sorte inacreditável

Relacionados

  • Deus escreve certo por linhas tortas
  • A sorte dá voltas
  • Uma vez na vida (coloquial: uma vez na vida e outra na morte)

Contrapontos

  • Nem tudo o que parece sorte é acaso — pode resultar de planeamento ou competência.
  • Atribuir sempre a 'sorte' pode esconder explicações racionais (estatísticas, preparação, influência externa).
  • Frases desse tipo exageram a improbabilidade; muitas situações avaliadas como 'milagrosas' têm explicação lógica.

Equivalentes

  • inglês
    a fluke / a one-in-a-million shot / once in a blue moon (dependendo do sentido)
  • espanhol
    un golpe de suerte increíble / una casualidad asombrosa
  • francês
    un coup de chance incroyable / un coup de bol (coloquial)

Provérbios