O feitiço costuma virar contra o feiticeiro.
Quando uma ação maliciosa, armadilha ou plano volta-se contra quem o planeou, causando-lhe prejuízo ou humilhação.
Versão neutra
Uma tentativa de prejudicar alguém volta-se contra quem a iniciou.
Faqs
- Este provérbio refere-se a magia real?
Normalmente não; é usado metaforicamente para descrever situações em que um plano ou ataque se volta contra o seu autor. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Quando se quer salientar ironia ou justiça poética ao descrever um esquema ou ataque que fracassou e prejudicou quem o planeou. Evitar em contextos formais sem evidência. - É equivalente a 'Quem semeia ventos, colhe tempestades'?
Tem semelhanças: ambos tratam de consequências negativas de más ações, mas o primeiro foca-se na retribuição geral; este enfatiza o efeito imediato de um plano que se volta contra o autor.
Notas de uso
- Usa-se principalmente de forma figurada; raramente se refere a magia literal.
- Registo: informal a neutro; apropriado em conversas, textos jornalísticos e comentários sobre política ou relações pessoais.
- Emprega-se para sublinhar ironia moral ou justiça poética quando um esquema fracassa e prejudica o autor.
- Evitar usar de forma acusatória sem provas; pode implicar intenção maliciosa.
Exemplos
- Tentou difamar o colega para subir na hierarquia, mas o feitiço acabou por virar contra o feiticeiro quando apareceram as provas do seu comportamento.
- No debate político, o ataque pessoal planeado correu mal e o feitiço virou-se contra o feiticeiro — a audiência voltou-se contra quem o lançou.
Variações Sinónimos
- O feitiço virou-se contra o feiticeiro.
- O feitiço volta-se contra o feiticeiro.
- A tramóia voltou-se contra quem a armou.
- A armadilha pegou no seu criador.
Relacionados
- Quem semeia ventos, colhe tempestades. (consequência de más ações)
- A própria língua deu-lhe cabo. (quando a fala de alguém o incrimina)
- Quem cava uma vala para outro, cai nela. (trama volta-se contra o autor)
Contrapontos
- Nem todas as más ações se voltam contra o autor; por vezes os responsáveis escapam impunes.
- Usar o provérbio pode naturalizar a ideia de justiça automática, quando a justiça real depende de factos e instituições.
Equivalentes
- inglês
The spell turns back on the sorcerer / Hoist with his own petard (Shakespeare) - espanhol
El hechizo se vuelve contra el hechicero. - francês
Le sort se retourne contre le sorcier. - latim (aprox.)
Nocet nocenti (o dano volta-se contra o causador).