
Alguém reluta em dar ou partilhar aquilo de que mais gosta; não abdica facilmente de um prazer ou benefício pessoal.
Versão neutra
Quem gosta muito de algo raramente o dá ou partilha.
Faqs
- Quando é apropriado usar este provérbio?
Usa-se para comentar situações em que alguém se mostra relutante em partilhar algo que aprecia — alimentos, objetos, favores ou oportunidades. É comum em conversas informais e críticas leves. - O provérbio é ofensivo por mencionar 'frade'?
Normalmente não: o termo é figurado e refere-se a qualquer pessoa que guarda algo para si. Ainda assim, evitar interpretações literais ao falar com membros de ordens religiosas reduz risco de ofensa. - Qual é a intenção por trás do provérbio — crítica ou compreensão?
Pode ter ambos: usado com humor para aceitar uma necessidade de reserva pessoal, ou com crítica para censurar egoísmo. O tom e o contexto determinam a intenção. - Tem origem conhecida?
Não há origem documentada clara; pertence à tradição oral popular e utiliza a figura do frade de forma metafórica.
Notas de uso
- Provérbio de registo popular, usado para criticar ou comentar a aversão em partilhar algo valorizado.
- A palavra 'frade' é metafórica: não se refere obrigatoriamente a um religioso, mas a qualquer pessoa que guarda para si aquilo de que gosta.
- Pode ser usada com ironia, censura ou aceitação condescendente, consoante o tom e o contexto.
- Evitar aplicar literalmente a membros de ordens religiosas para não causar ofensa; o uso tradicional é figurado.
Exemplos
- Quando pediram à avó o frasco do azeite caseiro, ela riu e disse: «O frade não dá o bem que lhe sabe», guardando-o para as ocasiões especiais.
- No escritório, ninguém quis ceder o cliente importante; era um caso claro de 'o frade não dá o bem que lhe sabe'.
- Ele não empresta o livro raro que tem em casa — bem se vê que o frade não dá o bem que lhe sabe.
Variações Sinónimos
- Quem gosta de algo, raramente o dá.
- Não se dá o que se estima.
- Não se arranca ao dono o que lhe dá prazer.
Relacionados
- Cada um por si
- Cada um sabe onde lhe aperta o sapato
- Quem pouco tem, mais guarda
Contrapontos
- Quem dá aos pobres, empresta a Deus
- Mais vale dar do que receber
- Partilhar enriquece
Equivalentes
- inglês
He won't part with what he likes (literal translation; conveys the same idea). - espanhol
El fraile no da lo que le sabe bien (tradução literal, usada em algumas variantes populares). - francês
Le moine ne donne pas ce qui lui plaît (tradução literal, expressão figurada semelhante). - alemão
Der Mönch gibt nicht weg, was ihm schmeckt (tradução literal, transmite a mesma ideia).