O homem avarento está como um boi gordo: ele só dará a gordura quando for privado de sua vida.
Provérbios Africanos
Critica a avareza: quem é demasiado mesquinho só cede ou partilha quando já não tem opção, por exemplo após a sua morte.
Versão neutra
A pessoa avarenta é como um boi gordo: só cede a gordura quando já não está viva.
Faqs
O que significa este provérbio em poucas palavras? Significa que a pessoa avarenta só cede bens ou partilha quando já não tem alternativa — tipicamente após a morte.
Quando é apropriado usar este provérbio? Quando se quer criticar de forma figurada a mesquinhez de alguém, sobretudo em debates sobre partilhas, doações ou comportamento económico. Evitar em contextos sensíveis.
O provérbio é ofensivo? Tem um tom crítico. Não é ofensivo por si só, mas pode ser percebido como insultuoso se dirigido a alguém em particular.
Tem origem histórica conhecida? Não há origem específica fornecida; trata-se de uma construção proverbial que usa metáfora rural (o boi) para transmitir uma observação moral sobre a avareza.
Notas de uso
Usa-se para censurar pessoas muito avaras que não partilham bens enquanto vivos.
Tom figurado: compara o avaro a um boi que só perde a gordura quando morre, ou seja, só dá o que tem quando já não precisa.
Pode ser empregue em contextos familiares, financeiros ou morais; tem tom crítico e por vezes humorístico.
Não é apropriado para discurso formal sem contexto, pois pode soar contundente.
Exemplos
Quando o tio recusou ajudar a família com uma pequena quantia, alguém comentou: «O homem avarento está como um boi gordo: ele só dará a gordura quando for privado de sua vida.»
No debate sobre partilhas, a expressão foi usada para ilustrar que certos proprietários só deixam heranças generosas quando já são impossibilitados de as gerir.
Variações Sinónimos
O avaro é como um boi gordo: só dá a gordura morto.
O avarento só partilha quando não tem mais uso do que possui.
A avareza só se desfaz com a morte.
Relacionados
Quem tudo quer, tudo perde.
Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar. (sobre valor prático, contraste com avareza)
A avareza perde tudo. (sentido moral contra a mesquinhez)
Contrapontos
Mais vale dar do que receber.
Generosidade atrai generosidade.
Quem semeia bondade colhe amizade.
Equivalentes
English The miser is like a fat ox: he will only give up the fat when deprived of his life.
Español El avaro está como un buey gordo: sólo dará la grasa cuando le quiten la vida.
Français L'avare est comme un bœuf gras : il ne donnera la graisse que lorsqu'on lui enlèvera la vie.
Deutsch Der Geizige ist wie ein fetter Ochse: er wird das Fett erst hergeben, wenn man ihm das Leben nimmt.