O que pega é catapora.
Frase irónica que indica que só aquilo que é verdadeiramente contagioso ou eficaz 'pega' (espalha-se/fica), usada para desvalorizar algo ou apontar que uma ideia/tendência não se consolida.
Versão neutra
Só aquilo que é realmente contagioso se espalha.
Faqs
- O que significa concretamente este provérbio?
Significa, de forma irónica, que apenas aquilo que é efectivamente contagioso ou muito apelativo se 'espalha' ou se impõe; costuma ser usado para desvalorizar boatos, modas ou preocupações passageiras. - Posso usar esta expressão em contextos formais?
Não é recomendável. Trata-se de uma expressão coloquial e irónica; em contextos formais ou profissionais é preferível optar por linguagem mais precisa. - A expressão é ofensiva ou insensível?
Pode ser considerada insensível se usada ao falar de doenças reais ou ao reduzir a gravidade de situações de saúde. É apropriada em tom de brincadeira entre pessoas conhecidas, mas deve ser evitada em situações delicadas. - Tem origem histórica conhecida?
Não. É uma expressão de uso coloquial com origem incerta e sem registo histórico ou literário claro.
Notas de uso
- Registo informal; comum em conversas coloquiais e em contextos irónicos ou jocosos.
- Pode referir-se literal ou metaforicamente a contágio (doenças, boatos, modas, ideias).
- Usar com cuidado em contextos sensíveis (saúde pública, pessoas afectadas por doença), pois pode parecer insensível.
- Não é expressão técnica nem médica; não descreve a transmissibilidade real de patologias.
Exemplos
- Não te preocupes com esse boato — o que pega é catapora; daqui a pouco ninguém se lembra.
- Acham que aquela moda vai durar? Duvido — o que pega é catapora, o resto passa.
- Na conversa sobre saúde, alguém disse, meio a brincar: 'Se fosse uma gripe forte, sim; o que pega é catapora.'
Variações Sinónimos
- Só pega a catapora
- Só o que pega é catapora
- O que pega mesmo é a varicela (variação literal)
- Só o que é contagioso pega
Relacionados
- Moda pega depressa
- Boato corre rápido
- Coisas que pegam são as que se repetem
Contrapontos
- A expressão generaliza o conceito de 'pegar' e pode ser enganadora quando aplicada a doenças reais — transmissibilidade depende de factores biológicos e ambientais.
- Usá-la para minimizar preocupações legítimas sobre saúde pública ou para ridicularizar vítimas pode ser insensível.
- Em contextos formais ou profissionais, é preferível usar linguagem precisa em vez de expressões coloquiais.
Equivalentes
- en
Literal translation: 'What catches is chickenpox.' No direct idiomatic English equivalent; closest sense: 'Only the contagious things spread' or 'If it spreads, it's contagious.' - es
Traducción literal: 'Lo que pega es la varicela.' No hay un dicho idiomático directo en español; expresa que sólo lo contagioso se difunde. - fr
Traduction littérale : « Ce qui attrape, c'est la varicelle. » Pas d'équivalent proverbiale direct ; sens proche : « Seuls les éléments contagieux se propagent. »