O que se ouve no lar, diz-se ao luar
Assinala que assuntos ou segredos discutidos em casa tendem a tornar-se públicos; alerta contra a confiança cega e a falta de discrição.
Versão neutra
O que se diz em casa pode tornar‑se público.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa que assuntos tratados no âmbito doméstico ou íntimo tendem a tornar‑se públicos; é um aviso sobre a facilidade com que a informação se espalha. - Quando é apropriado usá‑lo?
Quando se pretende aconselhar discrição, prevenir a divulgação de assuntos privados ou criticar a tendência de espalhar boatos. - Tem origem conhecida?
Não existe uma origem documental clara; trata‑se de um ditado popular de tradição oral que traduz uma observação social comum. - Pode ser ofensivo usar‑lo?
Geralmente não é ofensivo, mas pode ser interpretado como reprovação por quem foi avisado; evita‑se em contextos formais se se quiser manter neutralidade.
Notas de uso
- Usa‑se para advertir alguém a ser discreto ao falar de assuntos íntimos ou familiares.
- Tem tom preventivo e, por vezes, corretivo; pode ser dirigido a quem partilha informação imprudentemente.
- É comum em contextos informais e familiares; também aparece em conversas sobre boatos e fofocas comunitárias.
- Não especifica culpabilidades: pode servir tanto para censurar quem espalha como para lembrar que segredos raramente se mantêm.
Exemplos
- Quando ela começou a partilhar detalhes do divórcio com a prima, o irmão avisou: «Tem cuidado — o que se ouve no lar, diz‑se ao luar.»
- Depois da festa de aniversário muita gente soube da discussão familiar; afinal, o que se ouve no lar, diz‑se ao luar.
- Antes de publicar fotos íntimas, pense: o que se ouve no lar, diz‑se ao luar — a internet não esquece.
Variações Sinónimos
- O que se diz em casa corre pela rua
- Segredo de família não dura
- Parede tem ouvidos
Relacionados
- Não há segredo que dure cem anos
- Quem com ferros mata, com ferros morre
- Boca fechada não entra mosca
Contrapontos
- O que se fala em casa, lá fica (forma oposta, desejando confidencialidade)
- A confiança entre familiares mantém segredos (enfatiza lealdade em vez de risco)
Equivalentes
- Inglês
What is said in the house will be mentioned outside / Walls have ears (similar idea). - Espanhol
Lo que se oye en casa, se dice en la calle. - Francês
Ce que l'on entend à la maison se répand au grand jour.