O que se ouve no lar, diz‑se ao luar

O que se ouve no lar, diz-se ao luar ... O que se ouve no lar, diz-se ao luar

Assinala que assuntos ou segredos discutidos em casa tendem a tornar-se públicos; alerta contra a confiança cega e a falta de discrição.

Versão neutra

O que se diz em casa pode tornar‑se público.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que assuntos tratados no âmbito doméstico ou íntimo tendem a tornar‑se públicos; é um aviso sobre a facilidade com que a informação se espalha.
  • Quando é apropriado usá‑lo?
    Quando se pretende aconselhar discrição, prevenir a divulgação de assuntos privados ou criticar a tendência de espalhar boatos.
  • Tem origem conhecida?
    Não existe uma origem documental clara; trata‑se de um ditado popular de tradição oral que traduz uma observação social comum.
  • Pode ser ofensivo usar‑lo?
    Geralmente não é ofensivo, mas pode ser interpretado como reprovação por quem foi avisado; evita‑se em contextos formais se se quiser manter neutralidade.

Notas de uso

  • Usa‑se para advertir alguém a ser discreto ao falar de assuntos íntimos ou familiares.
  • Tem tom preventivo e, por vezes, corretivo; pode ser dirigido a quem partilha informação imprudentemente.
  • É comum em contextos informais e familiares; também aparece em conversas sobre boatos e fofocas comunitárias.
  • Não especifica culpabilidades: pode servir tanto para censurar quem espalha como para lembrar que segredos raramente se mantêm.

Exemplos

  • Quando ela começou a partilhar detalhes do divórcio com a prima, o irmão avisou: «Tem cuidado — o que se ouve no lar, diz‑se ao luar.»
  • Depois da festa de aniversário muita gente soube da discussão familiar; afinal, o que se ouve no lar, diz‑se ao luar.
  • Antes de publicar fotos íntimas, pense: o que se ouve no lar, diz‑se ao luar — a internet não esquece.

Variações Sinónimos

  • O que se diz em casa corre pela rua
  • Segredo de família não dura
  • Parede tem ouvidos

Relacionados

  • Não há segredo que dure cem anos
  • Quem com ferros mata, com ferros morre
  • Boca fechada não entra mosca

Contrapontos

  • O que se fala em casa, lá fica (forma oposta, desejando confidencialidade)
  • A confiança entre familiares mantém segredos (enfatiza lealdade em vez de risco)

Equivalentes

  • Inglês
    What is said in the house will be mentioned outside / Walls have ears (similar idea).
  • Espanhol
    Lo que se oye en casa, se dice en la calle.
  • Francês
    Ce que l'on entend à la maison se répand au grand jour.