O ?se eu soubesse? é santo que nunca valeu para ninguém.
A expressão critica o arrependimento especulativo: lamentar hipóteses passadas («se eu soubesse...») não altera o resultado nem resolve o problema.
Versão neutra
Dizer «se eu soubesse» não resolve nada.
Faqs
- Quando é apropriado usar este provérbio?
Quando alguém se prende a hipóteses passadas que não alteram o presente; serve para redirecionar a atenção para soluções práticas ou aprendizagem. - É um provérbio ofensivo?
Geralmente não; pode ser recebido como insensível se usado sem tato quando alguém está a sofrer. Melhor emparelhar com apoio prático. - Significa que não se deve refletir sobre erros?
Não. O provérbio critica o arrepender-se estéril. A análise construtiva dos erros para melhorar no futuro continua a ser recomendada. - Tem origem histórica conhecida?
Não há autor nem origem documentada; trata‑se de expressão popular transmitida oralmente.
Notas de uso
- Usado para desencorajar remorsos inúteis e focar na ação prática ou na aprendizagem.
- Tom pode ser consolador (apaziguar quem se culpa) ou censurador (repreender quem fica em lamentos).
- Registo coloquial e corrente; apropriado em contextos familiares, de trabalho e orientações práticas.
- Não impede analisar o que correu mal para melhorar no futuro — o provérbio destaca a inutilidade do arrependimento estéril, não da reflexão útil.
Exemplos
- Depois do atraso no voo, o chefe disse: «O ‘se eu soubesse’ é santo que nunca valeu para ninguém» e concentrou-se em reorganizar o cronograma.
- Quando a avó lamentou não ter ensinado certa receita, a filha respondeu com calma: «Não adianta o ‘se eu soubesse’ — vamos agora aprender juntas».
- Após um erro na declaração de impostos, ele deixou de se martirizar: «O ‘se eu soubesse’ é santo que nunca valeu para ninguém» e marcou uma consulta com o contabilista.
Variações Sinónimos
- Se eu soubesse... (frase isolada usada para exprimir arrependimento)
- Não adianta chorar pelo leite derramado.
- De nada serve o 'se'.
- Quando o mal está feito, o remédio é remediar.
Relacionados
- Não adianta chorar pelo leite derramado
- É inútil chorar sobre o leite derramado
- Depois do prejuízo, remediar é o que conta
Contrapontos
- A reflexão sobre o que falhou (análise de causas) é útil para evitar repetição — o provérbio refere-se ao lamento improdutivo, não à aprendizagem.
- Alguns arrependimentos podem ser sinal de mudança de comportamento futura, pelo que reconhecer o erro tem valor prático.
Equivalentes
- Inglês
‘If only I had known’ is no use — or the proverb-like idea: 'Hindsight is 20/20' / 'There's no use crying over spilt milk.' - Espanhol
«El 'si lo hubiera sabido' no sirve de nada» / «No sirve de nada llorar sobre la leche derramada.» - Francês
«Le 'si j'avais su' ne sert à rien» / «Il ne sert à rien de pleurer sur le lait renversé.»