O último que vier come do que trouxer
Quem chega por último tem de se contentar com o que trouxe; há consequências por não chegar a tempo ou por não participar desde o início.
Versão neutra
Quem chegar por último terá de se contentar com o que trouxe.
Faqs
- O que significa este provérbio em poucas palavras?
Significa que quem não participa atempadamente ou não se prepara fica com menos opções e tem de se contentar com o próprio recurso. - É rude usar este provérbio para alguém?
Pode soar crítico ou advertidor se dirigido a alguém em particular; é melhor usá‑lo num tom leve ou como conselho geral. - Em que contextos costuma aparecer?
Em conversas sobre pontualidade, distribuição de bens, oportunidade de escolha (ex.: inscrições, vagas, partilhas) e em histórias rurais ou familiares.
Notas de uso
- Geralmente usado de forma figurada para alertar sobre pontualidade, preparação ou iniciativa.
- Tom pode ser jocoso, didáctico ou admonitório — depende do contexto e do interlocutor.
- A origem é popular e provavelmente rural, ligada a refeições partilhadas ou distribuição de recursos em reuniões.
- Não é uma expressão formal; adequada para conversas informais, textos de opinião ou provérbios em obras culturais.
Exemplos
- Se não te inscreveres agora para o lote de viagens, lembra-te: o último que vier come do que trouxer — vais ter menos opções.
- Na reunião de hoje, quem não trouxe propostas não poderá escolher prioridade; o último que vier come do que trouxer.
Variações Sinónimos
- Quem chega tarde, come o que tem
- O último a chegar come do que trouxe
- Quem não se adianta, fica com o resto
Relacionados
- Quem não tem cão, caça com gato (arranjar soluções com o que se tem)
- Mais vale prevenir do que remediar (valor da preparação)
- Quem tudo quer tudo perde (consequências da indecisão)
Contrapontos
- First come, first served (1.º a chegar é atendido primeiro) — ideia oposta, valoriza a chegada antecipada
- Antes tarde do que nunca (valoriza a chegada tardia quando ainda é útil)
Equivalentes
- inglês
The last to arrive eats what they brought (literal); no exact idiomatic equivalent — closest opposite: "First come, first served". - espanhol
El último que llega come de lo que trae (tradução literal; usado de forma similar en contextos informales).