
Os hábitos e o uso repetido de algo acabam por deixar marcas no comportamento, aparência ou modo de falar de uma pessoa.
Versão neutra
O hábito revela-se com o tempo.
Faqs
- Significa literalmente que fumar muda a boca?
Literalmente a frase refere‑se ao acto de usar um cachimbo, mas o uso comum é figurado: aponta que hábitos repetidos acabam por deixar marcas no comportamento ou na aparência. - Posso usar este provérbio para hábitos modernos, como o telemóvel?
Sim. A expressão adapta‑se bem a qualquer situação em que um uso repetido torne algo visível ou automático. - É apropriado dizer isto sobre alguém que fuma?
Pode ser entendido como comentário sobre as marcas de um hábito, mas convém evitar julgamentos morais ou que envergonhem a pessoa; além disso, há considerações de saúde a ter em conta.
Notas de uso
- Geralmente usado de forma figurada para comentar como hábitos moldam atitudes ou traços visíveis.
- Pode aplicar-se tanto a hábitos inofensivos (gestos, postura) como a actividades com consequências (como fumar).
- Usa-se para explicar mudanças graduais que se tornam notórias com o tempo.
Exemplos
- Desde que começou a trabalhar tantas horas ao volante, queixa‑se de dor no pescoço — o uso do carro põe a boca à banda, ela já tem a postura marcada.
- Ele passou a usar sempre o telemóvel nas pausas; agora é automático checar notificações — o uso do aparelho põe a boca à banda.
Variações Sinónimos
- Quem usa o cachimbo, põe a boca à banda
- O hábito revela-se
- O costume dá sinais
Relacionados
- O hábito faz o homem (variação interpretativa)
- Velhas vontades não se mudam facilmente
- Os hábitos têm a vida dura / Old habits die hard (equivalente conceitual)
Contrapontos
- Nem todo o hábito é visível: alguns comportamentos mantêm‑se discretos e não deixam sinais exteriores.
- A aparência externa pode enganar; o facto de algo se notar nem sempre reflecte a totalidade da pessoa.
- Do ponto de vista de saúde pública, mencionar 'cachimbo' implica alertar que o consumo de tabaco tem riscos, pelo que a expressão não deve normalizar práticas danosas.
Equivalentes
- inglês
Old habits die hard. - espanhol
Las costumbres tienen la vida dura. - francês
Les vieilles habitudes ont la vie dure.