Onde foi casa, sempre é tapera.
Um lugar que foi habitado e depois abandonado tende a ficar em ruínas; também evoca a memória e a marca deixadas por um antigo lar.
Versão neutra
Um lugar que foi casa tende a ficar em ruínas quando é abandonado.
Faqs
- O que quer dizer 'tapera' neste provérbio?
'Tapera' refere‑se a uma casa abandonada ou em ruínas; é um termo de uso regional que transmite a ideia de degradação após abandono. - Quando posso usar este provérbio?
Use‑o para falar de edifícios, aldeias ou situações que se degradaram depois de deixadas ao abandono; também é aplicável em sentido figurado a relações ou projectos que fracassaram por negligência. - Este provérbio é ofensivo ou sensível?
Em geral não é ofensivo; é descritivo e frequentemente usado de forma nostálgica ou crítica. Tenha cuidado ao aplicá‑lo a pessoas ou comunidades que possam sentir‑se estigmatizadas. - É uma expressão comum em Portugal hoje?
É mais comum em contextos rurais e entre gerações mais velhas; pode ser menos usada nas cidades modernas, embora seja reconhecida.
Notas de uso
- Usa‑se para comentar o estado de edifícios ou aldeias que foram abandonados e se degradaram.
- Pode ter sentido literal (edifício em ruínas) ou figurado (relações, organizações ou projectos que se degradaram após abandono).
- Registo: popular e regional; mais frequente em contexto rural ou comunitário idoso.
- Não é uma norma culta recente; a palavra 'tapera' é regional e significa ruína ou casa abandonada.
Exemplos
- Aquela quinta já foi próspera, mas agora está toda à deriva — onde foi casa, sempre é tapera.
- Depois que a fábrica fechou e as pessoas saíram, a antiga vila ficou deserta; é o caso de 'onde foi casa, sempre é tapera'.
Variações Sinónimos
- Onde foi lar, fica tapera.
- Casa que foi, torna‑se tapera.
- Onde houve casa, fica vazia/ruína.
Relacionados
- Não há lugar como o lar (contraponto afectivo)
- Velho hábito não se muda (tema da persistência)
- Casa vazia, alma deserta (frase popular de sentido semelhante)
Contrapontos
- Não há lugar como o lar — enfatiza o valor contínuo e afectivo do lar, em oposição à ideia de abandono.
- Lar é onde o coração está — contrapõe a noção material de ruína com a ideia de que o lar é definido por afeto.
Equivalentes
- Inglês (tradução literal)
Where there once was a house, there is always a ruin. - Espanhol (tradução literal)
Donde fue casa, siempre queda ruina. - Francês (tradução literal)
Là où il y avait une maison, il reste toujours une ruine.