Onde foi casa, sempre é tapera.

Onde foi casa, sempre é tapera.
 ... Onde foi casa, sempre é tapera.

Um lugar que foi habitado e depois abandonado tende a ficar em ruínas; também evoca a memória e a marca deixadas por um antigo lar.

Versão neutra

Um lugar que foi casa tende a ficar em ruínas quando é abandonado.

Faqs

  • O que quer dizer 'tapera' neste provérbio?
    'Tapera' refere‑se a uma casa abandonada ou em ruínas; é um termo de uso regional que transmite a ideia de degradação após abandono.
  • Quando posso usar este provérbio?
    Use‑o para falar de edifícios, aldeias ou situações que se degradaram depois de deixadas ao abandono; também é aplicável em sentido figurado a relações ou projectos que fracassaram por negligência.
  • Este provérbio é ofensivo ou sensível?
    Em geral não é ofensivo; é descritivo e frequentemente usado de forma nostálgica ou crítica. Tenha cuidado ao aplicá‑lo a pessoas ou comunidades que possam sentir‑se estigmatizadas.
  • É uma expressão comum em Portugal hoje?
    É mais comum em contextos rurais e entre gerações mais velhas; pode ser menos usada nas cidades modernas, embora seja reconhecida.

Notas de uso

  • Usa‑se para comentar o estado de edifícios ou aldeias que foram abandonados e se degradaram.
  • Pode ter sentido literal (edifício em ruínas) ou figurado (relações, organizações ou projectos que se degradaram após abandono).
  • Registo: popular e regional; mais frequente em contexto rural ou comunitário idoso.
  • Não é uma norma culta recente; a palavra 'tapera' é regional e significa ruína ou casa abandonada.

Exemplos

  • Aquela quinta já foi próspera, mas agora está toda à deriva — onde foi casa, sempre é tapera.
  • Depois que a fábrica fechou e as pessoas saíram, a antiga vila ficou deserta; é o caso de 'onde foi casa, sempre é tapera'.

Variações Sinónimos

  • Onde foi lar, fica tapera.
  • Casa que foi, torna‑se tapera.
  • Onde houve casa, fica vazia/ruína.

Relacionados

  • Não há lugar como o lar (contraponto afectivo)
  • Velho hábito não se muda (tema da persistência)
  • Casa vazia, alma deserta (frase popular de sentido semelhante)

Contrapontos

  • Não há lugar como o lar — enfatiza o valor contínuo e afectivo do lar, em oposição à ideia de abandono.
  • Lar é onde o coração está — contrapõe a noção material de ruína com a ideia de que o lar é definido por afeto.

Equivalentes

  • Inglês (tradução literal)
    Where there once was a house, there is always a ruin.
  • Espanhol (tradução literal)
    Donde fue casa, siempre queda ruina.
  • Francês (tradução literal)
    Là où il y avait une maison, il reste toujours une ruine.