Onde fui amarrar minha égua!

Onde fui amarrar minha égua!
 ... Onde fui amarrar minha égua!

Interjeição usada para exprimir surpresa, arrependimento, perplexidade ou constatação de que se entrou numa situação complicada ou inesperada.

Versão neutra

Onde é que amarrei a minha égua?

Faqs

  • Quando se usa esta expressão?
    Usa-se como exclamação imediata quando alguém percebe que entrou numa situação complicada, fez uma asneira ou foi surpreendido por algo inesperado.
  • Tem um sentido literal?
    Literalmente refere‑se ao acto de amarrar uma égua; figuradamente significa ficar sem saber como resolver ou arrepender‑se de uma decisão.
  • É apropriada em contextos formais?
    Não. É uma expressão coloquial e informal; em contextos formais convém escolher linguagem mais neutra.
  • É usada apenas em regiões rurais?
    Embora tenha origem rural, é usada também em contextos urbanos, muitas vezes com tom humorístico ou irónico.

Notas de uso

  • Registo coloquial e informal; comum em contextos rurais e familiares, mas também usado de forma jocosa em ambientes urbanos.
  • Emprega-se sobretudo como exclamação-ressalto, não como sentença descritiva.
  • Tonality pode ser de frustração, humor ou autocrítica, dependendo do contexto e da entoação.
  • Evitar em textos formais ou contextos muito institucionais; adequado em narrativa oral ou escrita com tom popular.

Exemplos

  • Esqueci-me do dossier em casa e, ao chegar ao escritório, pensei: 'Onde fui amarrar minha égua!' — que despautério.
  • Quando vi a conta inesperada no fim do mês, não pude evitar: 'Onde fui amarrar minha égua!'
  • Aceitei o trabalho sem ler os termos e, perante tantas exigências, jurei: 'Onde é que amarrei a minha égua?'

Variações Sinónimos

  • Onde é que amarrei a minha égua?
  • Onde fui meter-me!
  • Em que confusão me meti!
  • Que bela confusão!
  • Onde fui amarrar o cavalo?

Relacionados

  • Em que me meti eu!
  • Onde é que eu perdi a cabeça?
  • Ai que desatino!

Contrapontos

  • Mais vale prevenir do que remediar — enfatiza planeamento em vez de surpresa.
  • Quem planeia não se engana — contrapõe a ideia de erro por precipitação.

Equivalentes

  • Inglês
    What have I gotten myself into!
  • Espanhol
    ¿En qué lío me he metido?
  • Francês
    Dans quel pétrin me suis-je fourré !
  • Alemão
    Worauf habe ich mich nur eingelassen!