Onde me vai bem, aí é a minha terra.

Onde me vai bem, aí é a minha terra.
 ... Onde me vai bem, aí é a minha terra.

A pessoa considera como seu lar o sítio onde consegue viver bem ou prosperar.

Versão neutra

O lugar onde me corre bem é o meu lugar.

Faqs

  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Usa-se para justificar ou explicar a mobilidade voluntária por razões económicas ou de bem-estar, por exemplo ao aceitar trabalho noutra região ou país.
  • Este provérbio tem uma conotação negativa?
    Depende do contexto: pode ser neutro e pragmático, mas também pode ser usado de forma crítica para apontar oportunismo ou falta de laços afetivos.
  • É o mesmo que 'Home is where the heart is'?
    Não exactamente. 'Home is where the heart is' enfatiza afeto e sentimento; este provérbio enfatiza o bem-estar material ou prático como fundamento da pertença.
  • Serve para falar de migração?
    Sim. É frequentemente invocado por migrantes ou trabalhadores móveis que consideram como casa o lugar onde conseguem melhores condições de vida.

Notas de uso

  • Expressa uma noção prática ou utilitária de pertença: o sentimento ou a ligação a um lugar depende das condições de vida aí proporcionadas.
  • Usado em contextos de migração, mobilidade laboral ou para justificar mudança de residência por razões económicas ou pessoais.
  • Pode ter conotação neutra (pragmatismo) ou crítica (acusação de oportunismo), consoante o tom e o contexto.

Exemplos

  • Quando recebeu uma proposta de trabalho no estrangeiro, disse: 'Onde me vai bem, aí é a minha terra', e mudou-se com a família.
  • Para alguns imigrantes, a ideia é simples: não é a origem que decide a pertença, mas as oportunidades — onde se estabelece bem torna-se a sua terra.

Variações Sinónimos

  • Onde me for bem, ali é a minha terra.
  • A terra é onde me corre bem.
  • Lar é onde me vai bem.

Relacionados

  • Home is where the heart is (em inglês) — ênfase sentimental, comparável em alguns contextos.
  • Onde pousar o corpo, aí nasce a casa (variação popular sobre adaptação).
  • Cada um é do sítio onde vive bem (variante com sentido semelhante).

Contrapontos

  • A minha terra é onde nasci — perspetiva sentimental que valoriza origem e raízes.
  • A pátria é imperecível — ideia de dever e lealdade a um lugar independentemente das circunstâncias pessoais.
  • Pertença não se mede pela prosperidade; mede-se pela história e laços afetivos.

Equivalentes

  • Inglês
    Home is where you do well / Home is where you make it.
  • Espanhol
    Donde me va bien, ahí es mi tierra.
  • Francês
    Là où je m'en sors bien, c'est ma terre.
  • Alemão
    Zuhause ist dort, wo es mir gut geht.
  • Italiano
    Dove sto bene, lì è la mia terra.