Os homens entendem‑se pelas palavras, e os burros, aos coices.

Os homens entendem-se pelas palavras, e os burros, ... Os homens entendem-se pelas palavras, e os burros, aos coices.

Contrasta pessoas que se convencem por diálogo com outras que só respondem à força ou a medidas duras.

Versão neutra

Algumas pessoas entendem‑se pelas palavras; outras só por medidas enérgicas.

Faqs

  • O que significa exatamente este provérbio?
    Significa que há pessoas que se convencem através da conversa e do raciocínio, enquanto outras só respondem quando confrontadas com medidas mais duras ou castigos.
  • É adequado usar este provérbio em contexto formal?
    Não é recomendável: a expressão contém linguagem pejorativa e sugere o recurso à coerção, pelo que em contextos formais ou sensíveis convém usar uma versão neutra ou explicar a ideia sem termos ofensivos.
  • O provérbio promove a violência?
    Historicamente traduz a ideia de que certas pessoas só mudam mediante sanção; usar‑lo não implica justificar a violência, mas atenção: pode normalizar abordagens coercivas se tomado literalmente. Preferir soluções racionais e proporcionadas.

Notas de uso

  • Usado para criticar a teimosia ou a falta de resposta a argumentos racionais.
  • Tom frequentemente coloquial e jocoso; contém linguagem pejorativa ("burros") que pode ofender.
  • Empregar com cautela em contextos formais ou sensíveis; preferir versões neutras quando necessário.
  • Refere‑se mais a comportamentos do que a qualidades intrínsecas: indica que alguns reagem apenas a medidas coercivas.

Exemplos

  • Tentámos explicar as novas regras ao empregado, mas não resultou — com ele, foi como diz o provérbio: palavras não bastaram e tivemos de agir de forma firme.
  • No debate familiar, a mãe lembrava‑se sempre do velho ditado: há quem se convença por palavras e quem só aprenda quando sente as consequências.

Variações Sinónimos

  • Há quem se entenda por palavras e quem só por pancadas (coloquial).
  • Uns entendem com razão, outros só com repreensão.
  • Uns levam por bem, outros só por mal.

Relacionados

  • Mais se apanha com mel do que com vinagre (contraponto sobre gentileza versus força).
  • Quem não ouve, sente (expressão sobre consequências da desobediência).

Contrapontos

  • Mais se apanha com mel do que com vinagre — a ideia de que a doçura e a persuasão rendem mais do que a coerção.
  • A razão convence melhor que a força — apelo ao diálogo e à argumentação em vez de medidas punitivas.

Equivalentes

  • Português (variação)
    Algumas pessoas entendem‑se por palavras; outras só por medidas enérgicas.
  • Inglês (tradução aproximada)
    Some people understand words, others only understand blows/force.
  • Espanhol
    Unos se entienden con palabras, a otros con palos.
  • Francês
    Certains comprennent par les paroles, d'autres seulement par la force.

Provérbios