Os mortos não voltam mais.
Afirmar que a morte é definitiva e que é preciso aceitar a perda em vez de viver na esperança de retorno.
Versão neutra
Os falecidos não regressam.
Faqs
- Quando é apropriado usar este provérbio?
É apropriado quando se quer transmitir a ideia de que algo é irreversível — por exemplo, aceitar uma perda material, uma oportunidade perdida ou o falecimento de alguém — mas deve ser evitado como resposta direta a alguém em luto recente. - O provérbio é insensível?
Pode ser percebido como insensível devido ao seu tom directo. Em situações de luto recomenda-se linguagem empática que reconheça a dor antes de sugerir aceitação. - Este provérbio tem fundamento factual?
Como expressão popular, resume a experiência humana da finitude. Não aborda nuances médicas, filosóficas ou religiosas sobre morte; serve sobretudo como guia prático para aceitação. - Como suavizar a mensagem ao falar com alguém enlutado?
Em vez da frase direta, diga algo como «Lamento muito a tua perda; estou aqui para o que precisares» e, só depois, se apropriado, falar sobre aceitar o sucedido.
Notas de uso
- Usado para encorajar a aceitação diante de uma perda irreversível (morte, fim de relação, oportunidade perdida).
- Pode aparecer em contextos de luto, mas também em sentido figurado (situações irrecuperáveis).
- Tonalidade direta; pode ser percebido como pouco sensível se dito a alguém em luto recente.
Exemplos
- Depois do acidente, ele explicou à família que não podia mudar o passado: os mortos não voltam mais.
- Quando percebeste que o negócio estava perdido, era melhor aceitar e seguir em frente — os mortos não voltam mais, e oportunidades às vezes não se repetem.
Variações Sinónimos
- Os falecidos não regressam
- Os mortos não regressam
- O morto não volta
- Não se traz de volta quem já morreu
Relacionados
- Não adianta chorar sobre o leite derramado
- O que está feito, está feito
- Há males que vêm por bem
Contrapontos
- Crenças religiosas ou espirituais que aceitam a ideia de vida após a morte ou de reencontro com os que partiram podem contestar a literalidade desta frase.
- Em contextos médicos há distinções técnicas (p.ex. morte clínica vs. morte biológica) e avanços que mudam possibilidades de reanimação; o provérbio não pretende tratar dessas nuances.
- Quando dirigido a enlutados, é preferível usar linguagem mais empática e evitar fórmulas categóricas que aumentem o sofrimento.
Equivalentes
- Inglês
You can't bring back the dead / The dead don't come back - Espanhol
Los muertos no vuelven - Francês
Les morts ne reviennent pas - Alemão
Die Toten kommen nicht zurück - Italiano
I morti non tornano