Ovelhas não são para o mato.

Ovelhas não são para o mato.
 ... Ovelhas não são para o mato.

Aviso de que o que é dependente ou vulnerável não deve ser deixado em ambiente inadequado; orientação para proteger ou não desviar algo do seu lugar próprio.

Versão neutra

As ovelhas não devem ser deixadas no mato.

Faqs

  • Quando posso usar este provérbio?
    Use-o para advertir sobre negligência com pessoas, bens ou responsabilidades que precisam de cuidado ou de um ambiente apropriado. Funciona tanto literal como figuradamente.
  • É ofensivo dizer isto a alguém?
    Geralmente não é ofensivo; é uma advertência. O tom pode tornar-se crítico se usado de modo acusatório, por isso convém moderar a expressão conforme a situação.
  • Tem equivalente numa linguagem formal?
    Sim. Em registo formal pode dizer-se: «Não se deve deixar bens/pessoas vulneráveis em ambiente inadequado.»

Notas de uso

  • Registo: familiar e regional; usado principalmente em contextos rurais ou em linguagem coloquial.
  • Sentido literal: recomenda não deixar ovelhas soltas no mato por risco de perda ou ataque.
  • Sentido figurado: aplica-se a pessoas, bens ou responsabilidades que não devem ser entregues a circunstâncias perigosas ou fora do seu contexto.
  • Pode ter tom admonitório quando dito a alguém que está a negligenciar um dever ou a tomar uma opção arriscada.

Exemplos

  • Literal: Depois da tempestade, o pastor lembrou-se do ditado: ovelhas não são para o mato e foi ver se todas estavam no abrigo.
  • Figurado: Se queres que os documentos não desapareçam, não os deixes na gaveta desorganizada — ovelhas não são para o mato.

Variações Sinónimos

  • Ovelhas não vão para o mato
  • Não se deixam ovelhas ao abandono
  • As ovelhas não são para o campo selvagem

Relacionados

  • Mais vale prevenir do que remediar
  • Quem não cuida do que tem, perde-o
  • Cão que ladra não morde (contraste de alerta e proteção)

Contrapontos

  • Dar liberdade para aprender: às vezes deixar algo fora do controlo é uma forma de crescimento.
  • Soltar as rédeas: confiar nas capacidades de outrem mesmo em ambiente adverso.
  • Deixar ao acaso: aceitar riscos calculados quando os benefícios superam os perigos.

Equivalentes

  • English
    Literal translation: "Sheep are not for the woods." Approximate meaning: don't leave the vulnerable where they can be harmed.
  • Español
    Traducción literal: «Las ovejas no son para el monte.» Sentido aproximado: no dejar lo dependiente en lugares inadecuados.
  • Français
    Traduction littérale : « Les moutons ne sont pas pour le bois. » Sens approché : ne pas laisser ce qui est vulnérable dans un milieu inadapté.