Ovelhas não são para o mato.
Aviso de que o que é dependente ou vulnerável não deve ser deixado em ambiente inadequado; orientação para proteger ou não desviar algo do seu lugar próprio.
Versão neutra
As ovelhas não devem ser deixadas no mato.
Faqs
- Quando posso usar este provérbio?
Use-o para advertir sobre negligência com pessoas, bens ou responsabilidades que precisam de cuidado ou de um ambiente apropriado. Funciona tanto literal como figuradamente. - É ofensivo dizer isto a alguém?
Geralmente não é ofensivo; é uma advertência. O tom pode tornar-se crítico se usado de modo acusatório, por isso convém moderar a expressão conforme a situação. - Tem equivalente numa linguagem formal?
Sim. Em registo formal pode dizer-se: «Não se deve deixar bens/pessoas vulneráveis em ambiente inadequado.»
Notas de uso
- Registo: familiar e regional; usado principalmente em contextos rurais ou em linguagem coloquial.
- Sentido literal: recomenda não deixar ovelhas soltas no mato por risco de perda ou ataque.
- Sentido figurado: aplica-se a pessoas, bens ou responsabilidades que não devem ser entregues a circunstâncias perigosas ou fora do seu contexto.
- Pode ter tom admonitório quando dito a alguém que está a negligenciar um dever ou a tomar uma opção arriscada.
Exemplos
- Literal: Depois da tempestade, o pastor lembrou-se do ditado: ovelhas não são para o mato e foi ver se todas estavam no abrigo.
- Figurado: Se queres que os documentos não desapareçam, não os deixes na gaveta desorganizada — ovelhas não são para o mato.
Variações Sinónimos
- Ovelhas não vão para o mato
- Não se deixam ovelhas ao abandono
- As ovelhas não são para o campo selvagem
Relacionados
- Mais vale prevenir do que remediar
- Quem não cuida do que tem, perde-o
- Cão que ladra não morde (contraste de alerta e proteção)
Contrapontos
- Dar liberdade para aprender: às vezes deixar algo fora do controlo é uma forma de crescimento.
- Soltar as rédeas: confiar nas capacidades de outrem mesmo em ambiente adverso.
- Deixar ao acaso: aceitar riscos calculados quando os benefícios superam os perigos.
Equivalentes
- English
Literal translation: "Sheep are not for the woods." Approximate meaning: don't leave the vulnerable where they can be harmed. - Español
Traducción literal: «Las ovejas no son para el monte.» Sentido aproximado: no dejar lo dependiente en lugares inadecuados. - Français
Traduction littérale : « Les moutons ne sont pas pour le bois. » Sens approché : ne pas laisser ce qui est vulnérable dans un milieu inadapté.