Deus te dê ovelhas e filhos para elas.
Bênção tradicional que deseja prosperidade material (gado) acompanhada de descendência que as possa criar e herdar — isto é, fartura e continuidade familiar.
Versão neutra
Que tenhas gado e filhos para os cuidar.
Faqs
- O que quer dizer este provérbio?
É uma bênção tradicional que deseja abundância material (representada pelas ovelhas) e filhos que cuidem e herdem esses bens — simbolizando prosperidade e continuidade familiar. - Quando se usa este provérbio?
Usa-se sobretudo em contextos rurais ou familiares, como forma de boa-vontade em ocasiões festivas ou de despedida. Também pode ser dito em tom de brincadeira para sublinhar o trabalho associado à abundância. - Tem conotação religiosa?
Sim: invoca Deus como fonte da bênção. Contudo, o uso é cultural e popular, nem sempre estritamente litúrgico. - É ofensivo ou algo a evitar hoje em dia?
Em geral não é ofensivo, mas pode soar arcaico ou anacrónico em contextos urbanos. Se usado ironicamente, convém garantir que o receptor entende o humor.
Notas de uso
- Frase usada como bênção em ambientes rurais; pode aparecer em baptismos, casamentos ou despedidas.
- Também pode ser empregue de forma irónica para desejar, com humor, muito trabalho e responsabilidades (muitos animais para cuidar e muitos filhos).
- Linguagem de cariz religioso-cultural; refere-se a um contexto agrário em que o gado e a prole eram sinónimos de riqueza e segurança.
- Forma e frequência de uso variam por regiões; é menos comum nas áreas urbanas modernas.
Exemplos
- Ao despedir-se dos jovens que partiam para a herdade, o padrinho disse: «Deus te dê ovelhas e filhos para elas», desejando-lhes prosperidade.
- Quando, em tom de brincadeira, a avó viu a eira cheia de ovelhas e a casa cheia de netos, comentou: «Por mim tudo bem — Deus te dê ovelhas e filhos para elas», insinuando o trabalho que isso traz.
Variações Sinónimos
- Que Deus te dê ovelhas e filhos para as guardar.
- Deus te dê gado e filhos para o gado.
- Que tenhas gado e descendência.
Relacionados
- Que Deus te dê pão e saúde
- Bênçãos tradicionais de prosperidade (filhos e bens)
Contrapontos
- Casa cheia, despensa vazia — alerta para os encargos de ter muita gente em casa.
- Muito bem, muito trabalho — ter abundância pode significar mais responsabilidade.
Equivalentes
- Inglês
May God give you sheep and children to tend them. - Espanhol
Dios te dé ovejas y hijos para ellas. - Francês
Que Dieu te donne des brebis et des enfants pour les garder.