Pão-duro se despede de mãos fechadas.
Diz que a pessoa avarenta ou pouco generosa não dá nem compartilha quando se despede; metaforicamente refere‑se a quem é mesquinho.
Versão neutra
O avarento despede‑se de mãos vazias.
Faqs
- Quando se usa este provérbio?
Usa‑se para criticar, de forma coloquial, alguém que não demonstra generosidade ou que não contribui financeiramente num grupo ou situação. - É ofensivo chamar alguém de «pão‑duro»?
Sim, é pejorativo. Em situações formais ou para evitar conflito, é preferível usar termos mais neutros como «pouco generoso» ou «económico». - O provérbio tem origem conhecida?
Não há fonte histórica clara associada a este provérbio; trata‑se de uma expressão popular derivada da observação social sobre avareza. - Há alternativa neutra ao provérbio?
Sim: «O avarento despede‑se de mãos vazias» mantém a ideia sem o tom coloquial de «pão‑duro».
Notas de uso
- Registo: coloquial, crítico ou jocoso; não é formal.
- É usado sobretudo para caracterizar atitudes relacionadas com dinheiro, presentes ou partilha de recursos.
- Pode ser considerado pejorativo; convém evitar em contextos muito formais ou sensíveis.
- «Pão‑duro» é um termo comum em português europeu, equivalente a «mão‑de‑vaca» em registo informal.
Exemplos
- Depois do jantar, ninguém se ofereceu para pagar a sobremesa — pão‑duro se despede de mãos fechadas.
- Quando chega a hora de contribuir para o presente, o João fica sempre de fora; é um sinal de que é avarento e se despede de mãos vazias.
Variações Sinónimos
- O avarento vai embora de mãos vazias.
- Pão‑duro despede‑se com as mãos vazias.
- Quem é mão‑de‑vaca não dá nada.
- Quem é pão‑duro não abre a carteira.
Relacionados
- Quem dá aos pobres, empresta a Deus.
- Mais vale dar do que receber.
- Quem poupa, também capitaliza (sobre poupança versus partilha).
Contrapontos
- Mãos fechadas podem reflectir prudência financeira, não necessariamente mesquinhez.
- Em alguns contextos, recusar gastar pode ser uma escolha responsável (por exemplo, para pagar dívidas).
- A crítica implícita no provérbio depende do juízo de valor sobre o que é «justo» dar.
Equivalentes
- Inglês
A miser parts with nothing (approximate equivalent). - Espanhol
El tacaño se despide con las manos vacías (equivalente aproximado). - Francês
L'avare s'en va les mains vides (équivalent approximatif).