Papagaio teme maleitas, porque não lhe dão amêndoas confeitas.
A falta de mimos, favores ou tratamento preferencial faz surgir medo, desconfiança ou sensação de injustiça.
Versão neutra
Quem não recebe mimos tende a recear males ou injustiças.
Faqs
- Quando se pode usar este provérbio?
Usa‑se para comentar atitudes de suspeita ou ressentimento quando alguém não é tratado com favores, mimos ou privilégios; serve para criticar ou explicar esse comportamento. - É ofensivo dizer isto a alguém?
Pode ser percebido como crítico ou sarcástico; usar com cuidado, porque insinua que a pessoa age por interesse ou por sentir‑se preterida. - O provérbio tem fundo histórico conhecido?
Não há origem documentada clara; é uma expressão popular/arcaica que usa a imagem do papagaio e das amêndoas confeitas para ilustrar a ideia.
Notas de uso
- Usa‑se para descrever alguém que se mostra receoso, desconfiado ou ressentido por não receber privilégios ou agrados.
- Tom frequentemente irónico ou crítico: aponta a relação entre privação e desconfiança, não descreve causa racional do medo.
- Pode ser regional e mais comum em contextos rurais ou em linguagem culta/antiga; hoje soa aforístico/arcaico.
Exemplos
- No escritório, o João está sempre no defensivo com a chefia; papagaio teme maleitas, porque não lhe dão amêndoas confeitas — nunca o promoveram.
- Quando a neta viu que os primos ganhavam mais atenção e prendas, ficou desconfiada e taciturna: papagaio teme maleitas, porque não lhe dão amêndoas confeitas.
Variações Sinónimos
- Quem não tem regalias vive com medo.
- Quem é preterido fica desconfiado.
- Quem não recebe mimos receia agravos.
Relacionados
- Quem pouco tem, muito receia (variante verbal do mesmo sentido).
- Quem dá, recebe (contraste sobre favores e reciprocidade).
Contrapontos
- Mais vale prevenir do que remediar — aconselha cautela activa em vez de resignação ao medo.
- Não réste perigo onde há boa vontade — sugere que tratamento justo e comunicação reduzem receios.
Equivalentes
- Inglês
A parrot fears mischiefs because it is not given sugared almonds. (Tradução literal; equivalente idiomático: 'Those who lack favours often suspect ill intent.') - Espanhol
El loro teme males porque no le dan almendras confitadas. (Traducción literal; equivalente aproximado: 'Quien carece de privilegios vive con recelo.') - Francês
Le perroquet craint les maux parce qu'on ne lui donne pas d'amandes confites. (Traduction littérale; sens approché: 'Celui qui n'a pas de faveurs se méfie.')