Papagaio teme maleitas, porque não lhe dão amêndoas confeitas.

Papagaio teme maleitas, porque não lhe dão amên ... Papagaio teme maleitas, porque não lhe dão amêndoas confeitas.

A falta de mimos, favores ou tratamento preferencial faz surgir medo, desconfiança ou sensação de injustiça.

Versão neutra

Quem não recebe mimos tende a recear males ou injustiças.

Faqs

  • Quando se pode usar este provérbio?
    Usa‑se para comentar atitudes de suspeita ou ressentimento quando alguém não é tratado com favores, mimos ou privilégios; serve para criticar ou explicar esse comportamento.
  • É ofensivo dizer isto a alguém?
    Pode ser percebido como crítico ou sarcástico; usar com cuidado, porque insinua que a pessoa age por interesse ou por sentir‑se preterida.
  • O provérbio tem fundo histórico conhecido?
    Não há origem documentada clara; é uma expressão popular/arcaica que usa a imagem do papagaio e das amêndoas confeitas para ilustrar a ideia.

Notas de uso

  • Usa‑se para descrever alguém que se mostra receoso, desconfiado ou ressentido por não receber privilégios ou agrados.
  • Tom frequentemente irónico ou crítico: aponta a relação entre privação e desconfiança, não descreve causa racional do medo.
  • Pode ser regional e mais comum em contextos rurais ou em linguagem culta/antiga; hoje soa aforístico/arcaico.

Exemplos

  • No escritório, o João está sempre no defensivo com a chefia; papagaio teme maleitas, porque não lhe dão amêndoas confeitas — nunca o promoveram.
  • Quando a neta viu que os primos ganhavam mais atenção e prendas, ficou desconfiada e taciturna: papagaio teme maleitas, porque não lhe dão amêndoas confeitas.

Variações Sinónimos

  • Quem não tem regalias vive com medo.
  • Quem é preterido fica desconfiado.
  • Quem não recebe mimos receia agravos.

Relacionados

  • Quem pouco tem, muito receia (variante verbal do mesmo sentido).
  • Quem dá, recebe (contraste sobre favores e reciprocidade).

Contrapontos

  • Mais vale prevenir do que remediar — aconselha cautela activa em vez de resignação ao medo.
  • Não réste perigo onde há boa vontade — sugere que tratamento justo e comunicação reduzem receios.

Equivalentes

  • Inglês
    A parrot fears mischiefs because it is not given sugared almonds. (Tradução literal; equivalente idiomático: 'Those who lack favours often suspect ill intent.')
  • Espanhol
    El loro teme males porque no le dan almendras confitadas. (Traducción literal; equivalente aproximado: 'Quien carece de privilegios vive con recelo.')
  • Francês
    Le perroquet craint les maux parce qu'on ne lui donne pas d'amandes confites. (Traduction littérale; sens approché: 'Celui qui n'a pas de faveurs se méfie.')