
Adverte contra o desperdício de esforço ou generosidade em benefício de quem não aproveita ou não precisa.
Versão neutra
Para que descascar a maçã se quem a vai comer come‑a com casca?
Faqs
- O que quer dizer este provérbio de forma simples?
Significa que não vale a pena empenhar trabalho, tempo ou recursos em algo para alguém que não vai beneficiar ou valorizar o esforço. - Quando posso usar esta expressão?
Use‑a ao justificar a recusa de um favor, ao evitar desperdício de recursos, ou ao explicar que um esforço seria inútil porque o destinatário não aproveitará. - É uma expressão ofensiva?
Não é inerentemente ofensiva, mas pode soar seca ou sarcástica; convém avaliar o contexto e a relação com a pessoa a quem se dirige.
Notas de uso
- Emprega‑se para criticar trabalho, gasto ou preparação feitos em vão para alguém que não os vai valorizar.
- Tonalidade frequentemente irónica ou prática; pode ser usado para recusar favores ou justificar contenção de recursos.
- Frase mais comum em registos coloquiais e conversas informais; tem um tom tradicional/arcaico na forma original.
Exemplos
- Ela estava a limpar e escolher livros para oferecer a um vizinho que nunca os lê; alguém comentou: «Para que apara a maçã quem lhe há de comer a casca?»
- Se o clube não aproveita o equipamento extra, para que descascar a maçã e gastar mais dinheiro?
Variações Sinónimos
- Para que aparar a maçã, se quem a come lhe deixa a casca?
- Para que descascar a maçã para quem a vai comer com casca?
- Não vale a pena preparar algo por quem não o vai aproveitar
Relacionados
- Não deites pérolas aos porcos (não dês algo valioso a quem não o valoriza)
- Mais vale prevenir do que remediar (oposição prática em contexto diferente)
- Dar com uma mão e tirar com a outra (sobre gestos inúteis ou contraditórios)
Contrapontos
- Ajudar antecipadamente pode ser um acto de generosidade legítimo, mesmo que não seja aproveitado.
- Em alguns casos, o esforço de preparar ou educar alguém tem valor independentemente do resultado imediato.
Equivalentes
- Inglês (tradução literal)
Why peel the apple for someone who will eat the skin? - Inglês (aproximação idiomática)
Don't gild the lily. (fazer um esforço desnecessário) - Espanhol (tradução literal)
¿Para qué pelar la manzana si quien la come se come la piel?