Algo ou alguém inadequado ou sem capacidade para determinada tarefa não consegue cumpri‑la, por mais esforço que se faça.
Versão neutra
Algo ou alguém sem as condições ou competências necessárias não consegue desempenhar determinada função.
Faqs
Quando se usa este provérbio? Quando se quer sublinhar que não se pode exigir um resultado quando faltam capacidades, meios ou condições adequadas.
É ofensivo dizer isto sobre uma pessoa? Pode soar depreciativo se dirigido a alguém; em contextos sensíveis ou profissionais é preferível explicar limitações objectivas e propor soluções.
Tem equivalentes noutras línguas? Sim. Em inglês é comum dizer "You can't get blood from a stone"; em espanhol, "No se puede sacar agua de las piedras".
Notas de uso
Usado informalmente para justificar que não se pode exigir desempenho além das capacidades ou recursos disponíveis.
Pode referir‑se a pessoas, ferramentas, métodos ou circunstâncias inadequadas.
Tomar cuidado para não usar de forma depreciativa quando se refere a pessoas; em contextos profissionais, prefira formulações mais neutras.
Exemplos
Querem que o departamento termine o projecto em dois dias, mas com a equipa reduzida e sem ferramentas adequadas, peixe não puxa carroça.
Não adianta comprar um software complexo se ninguém na empresa sabe usá‑lo — peixe não puxa carroça.
Variações Sinónimos
Não se pode tirar água de pedra.
Não se pode pedir o impossível a quem não tem meios.
Com as ferramentas erradas, o trabalho não anda.
Relacionados
adequação entre tarefa e meios
limitações de recursos
competência profissional
Contrapontos
Com treino e vontade, muitas limitações podem ser superadas (ex.: "quem quer, arranja maneira").
Investimento em formação e ferramentas pode transformar incapacidade em capacidade.
Equivalentes
inglês You can't get blood from a stone. (não se pode obter algo de quem/que não tem)