Perde-se a isca para pegar o peixe.
Expressa a ideia de que, ao tentar obter um ganho, se sacrifica um meio ou se perde algo necessário; pode indicar um sacrifício deliberado ou um erro que torna o esforço contraproducente.
Versão neutra
Sacrifica-se um meio para tentar alcançar um fim, perdendo algo necessário no processo.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Indica que, ao tentar alcançar algo, se pode perder um meio essencial ou sacrificar algo importante, resultando num custo que pode tornar o esforço inútil. - Quando devo usar este provérbio?
Quando se quer criticar ou comentar uma decisão que implicou perder recursos essenciais num esforço para obter outro benefício — tanto em contextos pessoais como profissionais. - O provérbio defende arriscar ou cautela?
É ambíguo: pode ser usado para criticar riscos imprudentes (tom cauteloso) ou para justificar um sacrifício considerado necessário (tom aceitador).
Notas de uso
- Usa-se em registos informais e coloquiais para comentar decisões que implicam sacrifício ou perda de recursos.
- Pode ter tom crítico (quando aponta erro ou desperdício) ou explicativo (quando justifica um sacrifício voluntário).
- Aplica-se em contextos pessoais, empresariais, políticos e também literal (pesca), embora o uso seja maioritariamente metafórico.
Exemplos
- Ao despedir parte da equipa para reduzir custos, a empresa perdeu experiência essencial — neste caso, perde-se a isca para pegar o peixe.
- Se venderes a única ferramenta que tens para financiar o curso, podes acabar por não conseguir praticar o que aprendes; estás a perder a isca para apanhar o peixe.
- Na pesca, se a corrente levar a isca e ficar sem anzol, perde-se a isca para pegar o peixe — literalmente uma perda que impede o objectivo.
Variações Sinónimos
- Perde-se a isca, apanha-se o peixe (variação mais curta)
- Perde-se a isca para apanhar o peixe
- Sacrificar o meio para tentar alcançar o fim (paráfrase)
Relacionados
- Quem não arrisca não petisca
- Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar
- Dar um passo maior que a perna
Contrapontos
- Quem não arrisca não petisca (defende que arriscar pode ser necessário para ganhar)
- Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar (aconselha conservar o que já se tem em vez de arriscar tudo)
Equivalentes
- inglês
Penny wise, pound foolish - inglês
You can't have your cake and eat it too - francês
On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre - espanhol
Más vale pájaro en mano que ciento volando