Perdi a roca e o fuso não acho; três dias há que lhe ando no rasto.

Perdi a roca e o fuso não acho; três dias há qu ... Perdi a roca e o fuso não acho; três dias há que lhe ando no rasto.

Expressa ter perdido algo e não o conseguir encontrar apesar de longa procura; transmite desalinho, confusão ou frustração.

Versão neutra

Perdi a roca e não encontro o fuso; procuro-o há três dias.

Faqs

  • O que é uma roca e um fuso?
    Roca (ou roda de fiar) e fuso são instrumentos tradicionais usados para fiar lã ou linho em fio: a roca sustenta a fibra e o fuso enrola o fio. Hoje são sobretudo termos históricos/folclóricos.
  • Quando se usa este provérbio?
    Usa-se para expressar frustração por não encontrar algo apesar de procurar bastante tempo, ou figuradamente para indicar perda de rumo ou desorganização.
  • É um provérbio comum em Portugal?
    É reconhecível como provérbio popular, sobretudo em zonas com memória rural; a imagem é tradicional e pode soar arcaica fora de contextos culturais mais conservadores.

Notas de uso

  • Registo: popular, algo arcaizante; usado tanto literal como metaforicamente.
  • Contextos: queixas sobre perdidos materiais, perda de orientação (ex.: 'perder o fio'), ou queixas humorísticas sobre desorganização doméstica.
  • Imagem rural: invoca práticas antigas de fiar; hoje é mais usado de forma figurada.
  • Pode ser usado ironicamente para enfatizar procura prolongada sem sucesso.

Exemplos

  • Depois da mudança, Maria suspirou: «Perdi a roca e o fuso não acho» — referindo-se à confusão com as caixas que ainda não desfez.
  • O técnico procurou os registos no sistema durante horas e, já cansado, comentou em tom de brincadeira: «Perdi a roca e o fuso não acho; três dias há que lhe ando no rasto.»

Variações Sinónimos

  • Perdi o fio à meada
  • Perdeu-se o fio da meada
  • Perdi o fio

Relacionados

  • Perdi o fio à meada (expressão com sentido próximo)
  • Quem procura, acha (relacionado à ideia de busca e descoberta — contraponto)

Contrapontos

  • Quem procura, acha — contrapõe a ideia de procura sem sucesso com a esperança de encontrar.
  • Mais vale prevenir do que remediar — contrapõe a frustração de perda com a ideia de evitar o problema.

Equivalentes

  • Inglês
    "I've lost my spinning wheel and can't find the spindle; I've been tracking it for three days." — equivalente literal. Idiomatic approximations: "I've lost the thread" (lost the train of thought) or "I'm at sea" (confused).
  • Espanhol
    "Perdí la rueca y no encuentro el huso; llevo tres días siguiéndole la pista." — equivalente literal. Idioma aproximado: "He perdido el hilo."
  • Francês
    "J'ai perdu la quenouille et je ne trouve pas le fuseau; ça fait trois jours que je le cherche." — equivalente literal. Idiomático: "J'ai perdu le fil."