Pintainho de Janeiro, vai com a mãe ao poleiro.
Indica que os mais novos ou inexperientes devem permanecer junto de quem os protege ou orienta; conselho de prudência e dependência inicial.
Versão neutra
Os jovens e inexperientes devem acompanhar e aprender com os mais experientes para se protegerem e desenvolverem.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa que os mais novos ou inexperientes devem permanecer junto de quem os protege ou orienta, por prudência e aprendizagem. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Em conselhos a aprendizes, jovens ou pessoas em fase inicial de uma tarefa, especialmente em contexto familiar ou informal. - É um provérbio ofensivo?
Normalmente não; é usado de forma afectuosa ou preventiva. Contudo, pode ser percebido como condescendente se aplicado para negar autonomia a um adulto. - Tem origem conhecida?
Não há origem documentada clara; pertence à tradição popular rural, recorrendo à imagem da criação de aves para transmitir prudência.
Notas de uso
- Registo familiar e regional; usado frequentemente em contextos rurais ou familiares.
- Empregado para aconselhar jovens, aprendizes ou dependentes a permanecerem junto de quem tem experiência.
- Pode ser usado com tom afectuoso ou advertência leve; evitar usá-lo para diminuir a autonomia de adultos de forma pejorativa.
Exemplos
- Quando começaste o estágio, a tua orientadora disse: «Pintainho de Janeiro, vai com a mãe ao poleiro» — fica perto e aprende com quem já sabe fazer.
- Num tom mais paternal, a avó aconselhou o neto que ia emigrar: «Pintainho de Janeiro, vai com a mãe ao poleiro» — procura apoio e orientação nos primeiros tempos.
Variações Sinónimos
- Pintainho de janeiro vai com a mãe ao poleiro (variante ortográfica)
- Pintainho novo vai com a mãe ao poleiro (paráfrase curta)
Relacionados
- Filho de peixe, sabe nadar (sobre herança de hábitos/competências)
- Filho de tigre, sai pintado (semelhante: o filho segue o pai/mãe)
Contrapontos
- Quem não arrisca não petisca (defende a iniciativa e autonomia)
- Cada um por si (valorização da independência pessoal)
Equivalentes
- inglês
A chick born in January stays with its mother on the perch. (literal translation; meaning: inexperienced should stay close to their guardian) - espanhol
Pollito de enero, va con la madre al percher. (traducción literal; transmite la idea de que los jóvenes deben seguir a su madre/tutor) - francês
Poussin de janvier reste avec sa mère au perchoir. (traduction littérale; sens similaire: les inexpérimentés restent près du protecteur)