Põe as barbas de molho, que estão as do vizinho a arder

Põe as barbas de molho, que estão as do vizinho  ... Põe as barbas de molho, que estão as do vizinho a arder.

Advertência para ter cuidado e preparar-se porque um problema alheio pode afectar‑nos.

Versão neutra

Prepara‑te e toma precauções; o problema do vizinho pode espalhar‑se.

Faqs

  • O que significa exactamente «Põe as barbas de molho»?
    Significa que convém tomar precauções porque um problema próximo pode também afectar‑nos. A imagem original refere‑se a molhar as barbas para que não sejam atingidas pelo fogo.
  • Quando devo usar este provérbio?
    Use‑o em avisos informais quando alguém enfrenta uma situação que pode ter repercussões alargadas — por exemplo, quando há risco de contágio, dificuldades económicas em empresas vizinhas ou problemas legais na mesma área.
  • É correto usar esta expressão em contexto formal?
    Melhor evitar em contextos muito formais; prefira expressões neutras como «tomar precauções» ou «adoptar medidas preventivas».
  • Há origem histórica conhecida?
    Não há data precisa; trata‑se de imagem popular difundida na península Ibérica. A metáfora do fogo e das barbas é antiga e reforça a ideia prática de preparação.

Notas de uso

  • Tom e registo: informal e familiar; usado em conversas quotidianas para avisar de riscos iminentes.
  • Contexto: aplica‑se quando uma situação adversa junto a nós pode ter consequências indirectas — por exemplo, problemas legais, económicos ou de saúde que permitem contágio ou repercussões.
  • Intenção: não é uma crítica agressiva, mas um conselho prudente; pode implicar apelo à vigilância ou a medidas preventivas.
  • Evitar uso em contextos formais ou com pessoas sensíveis a ironia, porque a inevitabilidade sugerida pode soar fatalista.

Exemplos

  • Com a falência daquela empresa vizinha, põe as barbas de molho e revê os contratos com fornecedores.
  • Se na rua começaram a ocorrer assaltos, põe as barbas de molho: tranca portas, reforça a segurança e não deixes objectos à vista no carro.
  • Quando um colega foi acusado de fraude na empresa, o conselho foi claro: põe as barbas de molho e guarda documentos que possam provar as tuas decisões.

Variações Sinónimos

  • Põe as barbas de molho.
  • Mete as barbas na água.
  • Quem estiver perto, que se previna.
  • Quem tem telhado de vidro que não atire pedras

Relacionados

  • Bate o ferro enquanto está quente (atenção/ação imediata)
  • Mais vale prevenir do que remediar (prevenção)
  • Casa de ferreiro, espeto de pau (ironia sobre preparação inadequada)

Contrapontos

  • Nem todas as dificuldades do vizinho implicam risco directo; avaliar a probabilidade antes de mudar comportamentos.
  • Advertir em excesso pode gerar medo e paralisar decisões necessárias — equilíbrio entre precaução e ação ponderada.
  • Não usar como pretexto para intromissão ou fofoca; a expressão aconselha preparação, não vigilância obsessiva.

Equivalentes

  • Inglês
    Literal: "Put your beard in water, the neighbour's are burning." Sentido aproximado: "Batten down the hatches" (prepara‑te para tempestade).
  • Espanhol
    «Ponerse las barbas en remojo.» (mesma expressão idiomática com significado idêntico: tomar precauções)
  • Francês
    «Se préparer au pire» ou, mais idiomaticamente, «prendre ses précautions».