Põe as barbas de molho, que estão as do vizinho a arder.
Advertência para ter cuidado e preparar-se porque um problema alheio pode afectar‑nos.
Versão neutra
Prepara‑te e toma precauções; o problema do vizinho pode espalhar‑se.
Faqs
- O que significa exactamente «Põe as barbas de molho»?
Significa que convém tomar precauções porque um problema próximo pode também afectar‑nos. A imagem original refere‑se a molhar as barbas para que não sejam atingidas pelo fogo. - Quando devo usar este provérbio?
Use‑o em avisos informais quando alguém enfrenta uma situação que pode ter repercussões alargadas — por exemplo, quando há risco de contágio, dificuldades económicas em empresas vizinhas ou problemas legais na mesma área. - É correto usar esta expressão em contexto formal?
Melhor evitar em contextos muito formais; prefira expressões neutras como «tomar precauções» ou «adoptar medidas preventivas». - Há origem histórica conhecida?
Não há data precisa; trata‑se de imagem popular difundida na península Ibérica. A metáfora do fogo e das barbas é antiga e reforça a ideia prática de preparação.
Notas de uso
- Tom e registo: informal e familiar; usado em conversas quotidianas para avisar de riscos iminentes.
- Contexto: aplica‑se quando uma situação adversa junto a nós pode ter consequências indirectas — por exemplo, problemas legais, económicos ou de saúde que permitem contágio ou repercussões.
- Intenção: não é uma crítica agressiva, mas um conselho prudente; pode implicar apelo à vigilância ou a medidas preventivas.
- Evitar uso em contextos formais ou com pessoas sensíveis a ironia, porque a inevitabilidade sugerida pode soar fatalista.
Exemplos
- Com a falência daquela empresa vizinha, põe as barbas de molho e revê os contratos com fornecedores.
- Se na rua começaram a ocorrer assaltos, põe as barbas de molho: tranca portas, reforça a segurança e não deixes objectos à vista no carro.
- Quando um colega foi acusado de fraude na empresa, o conselho foi claro: põe as barbas de molho e guarda documentos que possam provar as tuas decisões.
Variações Sinónimos
- Põe as barbas de molho.
- Mete as barbas na água.
- Quem estiver perto, que se previna.
- Quem tem telhado de vidro que não atire pedras
Relacionados
- Bate o ferro enquanto está quente (atenção/ação imediata)
- Mais vale prevenir do que remediar (prevenção)
- Casa de ferreiro, espeto de pau (ironia sobre preparação inadequada)
Contrapontos
- Nem todas as dificuldades do vizinho implicam risco directo; avaliar a probabilidade antes de mudar comportamentos.
- Advertir em excesso pode gerar medo e paralisar decisões necessárias — equilíbrio entre precaução e ação ponderada.
- Não usar como pretexto para intromissão ou fofoca; a expressão aconselha preparação, não vigilância obsessiva.
Equivalentes
- Inglês
Literal: "Put your beard in water, the neighbour's are burning." Sentido aproximado: "Batten down the hatches" (prepara‑te para tempestade). - Espanhol
«Ponerse las barbas en remojo.» (mesma expressão idiomática com significado idêntico: tomar precauções) - Francês
«Se préparer au pire» ou, mais idiomaticamente, «prendre ses précautions».